Thirty Seconds Over Tokyo (1944. 동경상공 30초) 중에서 영어 표현 몇 가지

자막제작자포럼

Thirty Seconds Over Tokyo (1944. 동경상공 30초) 중에서 영어 표현 몇 가지

9 excel5door 8 3072 0
이번에도 전쟁영화 번역해보고 있습니다.
막히는 부분이 많네요^^;

-----------------------------------------------------------------------

#1. 폭격기에서 플로리다를 내려다보면서 가벼운 대화를 나눕니다.
조종사가 기관총사수에게 말을 겁니다.
(기관총사수 대처는 소도시 빌링스 출신으로, 고향에 대한 자긍심이 있는 사병입니다.)


항법사 : 대처, 멋진 광경 구경해봐
사수 : 빌링스만큼 멋지진 않습니다
조종사 : Did you keep the cookies this trip, Thatcher?
사수 : Yes, sir. I had a little trouble coming over the mountains, but I hung on.

뜬금없이 나오는 단어 cookies, mountains가 뭔지 모르겠네요.
물론 영상에는 과자도, 산맥도 나오지 않을뿐더러,
이어지는 대사도 없이 이렇게 끝납니다.
뭔가 깊은 뜻을 가진 은유일까요?


-----------------------------------------------------------------------

#2. 육군장교가 해군장교들에게 포커를 치자고 제안합니다. 돈을 딸 요량으로 다소 생경한
Seven-Toed Pete 라는 게임을 하자고 하였으나 오히려 이들에게 돈을 잃습니다.
말려들지 않는 해군장교는 육군장교(버지니아 주 출신)에게 주의를 분산시키는 질문
(버지니아 주에서 대통령이 여럿 나왔는데, 거기 어떠냐 등등)을 하며 게임을 합니다.

육군장교 : Seven-Toed Pete 정말 처음 해봐?
해군장교A : Have they finally gotten that hookworm situation under control down there?
육군장교 : There never has been a case of hookworm in Virginia. I've got a small straight.
해군장교B : Mine's seven to the jack.
해군장교A : All pink.


Seven-Toed Pete... 일곱장으로 치는 포커라는데 어떻게 번역을...?
hookworm situation이 어떤 역사적 사건을 의미하는 것인지?
seven to jack이란 7~10의 카드에다가 J까지 연번인 패를 잡았다는 뜻?
All pink 는 일종의 삼팔광땡에 해당하는 최고의 패인 모양인데 번역을...


-----------------------------------------------------------------------

#3. French fried onions

불시착하여 도피중인 조종사가 먹고싶어하는 메뉴입니다.
'프랑스식 양파튀김'하면 왠지 느낌이 안 살고...
느낌을 살리려면 뭐라고 해야 좋을까요? 간단히...

------------------------------------------------------------------------

#4. 조종사(육군항공대 소속)끼리 나누는 대화. 해군에 대한 인상을 이야기 하는데
A는 해군이 위험한 임무를 좀 극성스러울 정도로 꼼꼼하게 잘 수행한다는 투로,
B는 약간 비아냥거리는 투로 말합니다.


A : 물론 좋은 친구들이지
B : 엄청 좋지. 포커판에서도 좋고
A : Oh, you're not kidding.

아주 쉬운 표현인데 판단이 잘 안 섭니다.
직역을 해서 B의 말에 동의하는 걸로 해석을 해야할지,
(동의를 한다고 보면 A역시 해군이 포커 상대로 좋다는 비아냥이 되는거 아닌지)
어의를 넘어서 '농담하는군 / 농담하지마' 등으로 반대로 해석해야 할지...



#######################

몇군데 막히는 부분이 더 있긴 합니다만, 다 적었다간 테러 수준이 될 판이라 ^^;
요까지만 질문하겠습니다.
아시는 분 답해주시면 고맙겠습니다.

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
8 Comments
1 IT이방인  
1. 최대한 아는것만 말씀드리면 Seven-Toed Pete 는 세븐포카의 일종인데요 먼저 2장씩 안보이게
각자의 앞에 놔두고 나머지 카드는 다른사람이 볼수 있게 위로 향하게 나눠주는데요 한장씩 나눠줄때
마다 베팅을 하죠 ...젤 마지막 카드가 다 돌아가고 최종으로 베팅을 한후 .. 일곱장중 5섯장만
테이블위에 놓고 승부를 펼치는 카드게임입니다..
그리고 포커게임에 있어서 Seven-Toed Pete = stud poker (스터드 포커) 라고도 합니다.
stud poker 는 자신에게 온 카드는 절대 바꿀수 없는 게임 방식이고요 그 반대의 게임 방식은
draw poker 가 있습니다.. 즉 카드를 바꿀수 있는 게임방식입니다..

* seven to the jack= 7~11 의 스트레이트를 의미
* all pink = 빨간색 플러시(무늬가 같을때)일때를 의미합니다.

2.French fried onions (튀긴양파)
우유나 게란풀어놓은곳에다가 살짝 담근 다음 밀가루와 혼합해서 튀기는데요 버거나 샌드위치에
많이 넣어 먹는 프랑스 전통 토핑 음식이랍니다..

3 제 느낌상으론 아래 대화가 맞지 않을까요?
A : 물론 좋은 친구들이지
B : 엄청 좋지. 포커판에서도 좋고
A : Oh, you're not kidding. - oh~ 라는것은 뜻밖의 말에 대칭되는것이 아닐까요?
오..농담이 아닌것 같군 = 정말 그렇게 생각하는군
1 IT이방인  
음..처음에는 hookworm situation 을 질병으로만 생각했고.. 작은 충돌상황이라고 생각했는데
역사문서를 보니 남북전쟁 이전의 남부사람(텍사스)의 최하층 가난한 백인사람을 "백인쓰레기"
라고 많이 오해를 받았는데요 외모의 특징을 보면 눈에 띄도록 바짝 말라있고 혈색이 나쁘다는점이였는데
이 원인이 유전적인 원인보다는 환경적 요인이 있었습니다. 그 요인은 3가지 나태질병(lazy diseases)
즉 12장충(hookworm),말라리야 , 펠라그라병 입니다.. 이러한 병들로 인해 사람들이 활력이 없고
나태하게 보였는데 1930년에 이르러 그 질병들이 사라진후 남부 백인들에 대한 오해와 편견이 없어졌다고
합니다.. 이 상황이 영화의 상황과 맞아 떨어지는것 같네요
9 excel5door  
IT이방인 님 감사합니다. 덕분에 많이 정리가 됐습니다.
카드 용어는 이해가 되었구요, 고유명사로 취급해서 소리나는 대로 적으려 합니다
(seven to the jack은 그러기엔 좀 곤란하긴 하네요^^;).
문제는 cookies, mountain입니다
한국군처럼 미군도 과자를 좋아하는게 아니라면, cookies는 포커에 쓰이는 칩을 은유하고,
mountains는 반입하는데 있어서의 장애상황, 곤경 쯤 되지 않을까 생각도 해봤는데요,
이또한, 미군 병영에서 포커가 금지항목은 아닐 터라 매끄럽지 않네요.
저도 좀 더 머리를 쥐어뜯어야 되겠습니다.
1 다크팬더  
영화를 안 봐서 잘은 모르겠지만, 혹시 이런 것이 아닐까 합니다
아래와 같이 가정하고, 앞에 나온 대화와 연결해 보면

- cookie는 여자를 의미하는 비어
- the mountain은 기관총 사수라고 하니, (gun)mount. 입대했다는 의미

* 항법사 : 대처, 멋진 광경 구경해봐
* 사수 : 빌링스만큼 멋지진 않습니다
* 조종사 : 군에 오면서 챙겨둔 여자라도 있나?    <-- 자기 고향이 더 멋지자고 하자
          (Did you keep the cookies this trip, Thatcher?)
* 사수 : 있습니다. 입대 할 때 조금 문제가 있긴 했지만, 괜찮습니다
        (Yes, sir. I had a little trouble coming over the mountains, but I hung on.)
1 다크팬더  
A : 물론 좋은 친구들이지
B : 엄청 좋지. 포커판에서는 더 좋고
A : 좀 땄나보네? (농담하는 것 아니지?)


B가 말한 포커 판에서 좋다는 이야기는 '돈을 좀 땄다'는 말이 아닌가 싶습니다
거기에 대해서 A가 저렇게 말한 것은 '본인은 돈을 항상 잃었기 때문'이 아닐까 싶네요
9 excel5door  
다크팬더 님 감사합니다.

cookie를 여자로 해석하니 한결 부드러워지네요.
a little trouble coming over the mountains 는 사귀어 오면서 겪는 어려움들로,
hung on은 헤어지진 않았다는 뜻으로 해석해봅니다.
this trip(지금은 출격중이 아니라, 미국내에서 기지를 이동하는 중)이 조금 걸리고,
cookie가 아닌 cookies라는 점도 조금 어색하긴 하네요.

* 한참 뒤의 장면에서 이런 대사가 나옵니다.
조종사 : 고향에 돌아가면 뭘 할건가?
사수 : 빌링스에 애인이 있습니다. 결혼해야죠, 돌아간다면요
(애인이 있다는 걸 처음 밝히는 투로 말하는데, 앞의 cookie를 여자로 해석한 것과
조금 안맞는 듯도 합니다. 여러 cookies 중에 결혼할 cookie가 하나 있다는 뜻??)

스토리 전개상 전혀 중요하지 않은 이 대목만 풀어내면 완성되는데...
좀더 궁리해봐야겠네요.
7 영어클럽  
seven to the jack은 우리나라에서는
"잭탑 스트레이트" 또는 줄여서 "잭탑"이라고 많이들 부릅니다.

뭐 이런 걸 말씀드리려니 쫌 그렇긴 하네요...
9 excel5door  
번역한 자막을 다시 찾아보니 그 부분을 "스트레이트 플러쉬"라고 했네요.
지식검색을 통해 넘겨짚어 마무리했을뿐 지금도 솔직히 잘 모르겠습니다.
민화투도 못하는 사람이라서리^^;
해당부분은 "잭탑 스트레이트"로 수정해서 다시 올리겠습니다.
의견 감사합니다.