영화에서 돈이 나올때, 어떻게 번역하는걸 선호하시나요?
소소히 자막 제작을 하다가 갑자기 궁금증이 들어서 글을 남겨봅니다.
영화 자막에서, 등장인물들이 돈에 대해서 얘기 할 때
어떤식으로 번역하는걸 선호하시나요?
예를 들어, 아래 같은 문장이 있다면
...And that brings your total funding to approximately $22 million U.S. dollars,
1. 자네는 약 2천 200만 달러를 받게 될걸세 (그냥 달러로 번역)
2. 자네는 약 220억 원을 받게 될걸세 (원단위만 살짝 고쳐서)
3. 자네는 약 240억 원을 받게 될걸세 (환율도 적당히 반영)
보통 1 로 번역하는 추세고, 영화관 자막도 1인 경우가 많습니다만
집에서 영화를 보다보면 그래서 원화로 얼마지? 하는 생각이 들어서
잠깐 영화를 멈추고 계산해 볼 때가 종종 생기더라구요.
또 반대로, 2나 3으로 번역된 자막을 가끔 보면 순간적으로
자막이 틀렸나..? 그래서 2천 200만 달러라는거야? 220억 달러라는거야?
하는 생각이 들기도 하고요...ㅎㅎㅎ
다른분들은 어떤 번역을 선호하시는지 궁금하네요~~
8 Comments
안녕하세요,
다른 것은 논하지 않고 화폐 단위에 대해서만 얘기할게요..
저는 1,2,3 모두 반대합니다.
(실험 목적으로) 돈 액수가 자주 나오는 도박 영화, 범죄 영화에 고의적으로 $달러, \원화 모두 써보고 자막 공유해봤는데 호불호가 갈려요;;
특히 해당 국가 유학생이나 1.5세들이 애용하는 커뮤니티에서는 영혼까지 털릴 정도로 까입니다 ㅠㅠ
본문 말씀처럼 요즘은 액면가 그대로 번역되어 집니다.
가장 좋은 방법은 $불을 쓰는 것이더군요.
보통 10딸라~라고 안 하고 10불~이라고 하죠?
다른 것은 논하지 않고 화폐 단위에 대해서만 얘기할게요..
저는 1,2,3 모두 반대합니다.
(실험 목적으로) 돈 액수가 자주 나오는 도박 영화, 범죄 영화에 고의적으로 $달러, \원화 모두 써보고 자막 공유해봤는데 호불호가 갈려요;;
특히 해당 국가 유학생이나 1.5세들이 애용하는 커뮤니티에서는 영혼까지 털릴 정도로 까입니다 ㅠㅠ
본문 말씀처럼 요즘은 액면가 그대로 번역되어 집니다.
가장 좋은 방법은 $불을 쓰는 것이더군요.
보통 10딸라~라고 안 하고 10불~이라고 하죠?