제작자포럼 5 페이지 > 씨네스트

자막제작자포럼

Hot

인기 데려다주다 ↔ 데려다 주다

42 신동휘 | 댓글 2 | 조회 4,207 | 추천 4
띄어쓰기 질문입니다. 다음과 같이 띄어 쓰는 것이 맞을까요? 1. 테츠코 집에 데려다주고 갈게 ↔ 테츠코 집에 데려다 주고 갈게2. 데려다줄게 ↔ 데려다 줄게3. 데려다준다니까 ↔… 더보기

인기 Get on up. 혹 중국어 자막 없는 파일이 있을런지요?

3 진초밥 | 댓글 0 | 조회 3,347 | 추천 2
자막번역하고싶습니다.

인기 미스 리틀 선샤인 오역 문의

25 cliche | 댓글 5 | 조회 2,521 | 추천 3
검은 글씨가 DVD 섭자막 파란 글씨가 오철용님 자막 777 00:54:03,907 --> 00:54:07,240 Okay, these are the forms you nee… 더보기
Hot

인기 인터스텔라: 이 대사가 무슨 뜻일까요?

10 BeamKnight | 댓글 3 | 조회 6,119 | 추천 5
현재 '인터스텔라(Interstellar)'의 자막을 만들고 있습니다. 진도는 25% 가량 나아갔습니다. 헌데 간단한 대사 하나를 해석할 수가 없어서 자꾸 신경이 쓰입니다. 쿠퍼와… 더보기

인기 자막 제작에 참여하고 싶습니다.

1 MinJeh | 댓글 2 | 조회 2,507 | 추천 4
영어 공부 할 겸 영화 자막을 제작해서 배포하고 싶은데, 영화 자막 제작 방법도 배포방법도 모르겠습니다. 현재 영문자막으로 영화를 보면 70~80%정도 이해가 되는데 직접 영화 자… 더보기
Hot

인기 곰플레이어 최신 버전 한자(중국어) 자막 오류 현상

11 현이아빠 | 댓글 2 | 조회 4,634 | 추천 3
곰플레이어 최신 버전으로 업데이트 하고 나서 중국어(한자) 자막이 아예 안 나오네요 설정을 잘 못 했나? 하고 설정 초기화를 했는데도 똑같네요. 다른 동영상 플레이어로는 잘 보이는… 더보기

인기 자막 글자 깨지는 이유를 모르겠네요

1 빵하 | 댓글 2 | 조회 2,472 | 추천 3
사용하는 툴은 keysubsync구요 mkv파일에 자막이 포함되어있길래 추출해서 내용만 번역해서 수정하려고 했습니다. 근데 문제는 원자막이 중국어이고 이걸 한글로 내용만 수정해서 … 더보기

인기 자막제작자로서의 마음가짐...

17 Fyou | 댓글 12 | 조회 3,003 | 추천 8
제목 참 거창하네요.. 저는 자막제작에 입문한지 1달정도 밖에 안됩니다..주로 일본영화를 번역했습니다.. 그런데 하다 보니까....이게 무척 열받는 일이더군요.. 모 커뮤니티에서 … 더보기
Hot

인기 엑스맨: 데이즈 오브 퓨쳐 패스트 - 로그 컷 ㅡ 영화 속 뉴스의 영어 대사를 알려 주세요

10 BeamKnight | 댓글 0 | 조회 2,839 | 추천 4
'엑스맨: 데이즈 오브 퓨쳐 패스트 -로그 컷'의 자막 작업을 진행 중입니다. 의식이 과거로시간이동을 한 로건이 마피아 단원들을 해치운 후 차를 몰고 떠나는 장면이 있는데, 러닝타… 더보기

인기 분노의 질주 더 맥시멈 자막 제작 중에 자동차 관련 용어 질문 좀 할께요.

3 DOGHOUND | 댓글 3 | 조회 2,706 | 추천 3
Four Speed Camaro SS Big Block 카마로 자동차 이름인데요. 앞에 Four Speed를 어떻게 번역해야 할까요? 4변속? 4가속? 죄송합니다, 제가 자동차 관… 더보기

인기 자막을 제작중에 이런 상황은 어떻게 처리해야하나요

8 덩크하는브롱 | 댓글 8 | 조회 2,084 | 추천 3
다큐멘터리 자막을 만드는중인데 대사가 길어서 이미 두줄 처리를한 상황에 동시에 인물이름이나, 위치 시간들이 나타날때는 처리를 어떻게 해야될까요? 아무래도 다큐멘터리라 자막을 안넣기… 더보기

인기 영상자체자막은 어떻게 추출 하나요???

25 커피 | 댓글 3 | 조회 11,471 | 추천 0
ttml이라고 하는거 같은데 요즘 동영상 자체에 자막이 있는 영상들 추출 하는거 본거 같은데 어떤 프로그램을 사용하는지 방법은 어떻게 되는지 아시는분 부탁드립니다..

자막에 한 줄당 몇 자가 적당할까요? ㅠㅠ

1 Hana | 댓글 4 | 조회 1,628 | 추천 0
우선 직역하는 사람이라 대사도 축약도 해야겠고 하는데 줄 당 글자수가 문제네욬ㅋㅋㅋㅋㅋ이거 몇 자쯤 잡고 엔터 처야될지? ㅠㅠ

일본어 능력자분들의 도움을 구합니다

29 슐츠 | 댓글 5 | 조회 1,705 | 추천 0
러일전쟁후 노기 마레스케(乃木希典)의 군상(軍狀) 보고 중 일부입니다 臣希典 신 마레스케  明治三十七年五月第三軍司令官たるの大命を拝し、旅順要塞の攻略に任じ、六月剣山を抜き、七月敵の逆襲を… 더보기

Chaos.2005 자막 만드신분 찾아요

S 영화이야기 | 댓글 3 | 조회 1,650 | 추천 2
<SAMI> <HEAD> <TITLE></TITLE> <STYLE TYPE="text/css"> <!-- P { marg… 더보기

[펌] 영상 자막 의뢰를 드리고 싶습니다.

24 Hsbum | 댓글 0 | 조회 1,865 | 추천 0
어느 출판사에서 홍보 동영상의 자막 제작을 요청하는 글인데 건의 게시판에 있어서 퍼왔습니다. 혹시 관심 있으신 분 있으시면 연락해보셔도 좋을 것 같습니다. 원글 링크 : https… 더보기

인기 싱스트리트 자막을 만들고 있는데요

2 벨라비 | 댓글 13 | 조회 2,517 | 추천 0
가사 자막이나 만들어 볼까? 하다가, 결국 일을 키웠네요자막 처음 만들어봅니다ㅋㅋVOD서비스를 할 생각이 있는지 없는지, 소식도 없고 해서소장용으로 만들기 시작했는데싱스트리트영문 … 더보기

인기 Subtitle Edit로 SUB2SMI 작업시 종료 싱크 문제가 생기네요...ㅠㅠ

7 PatchJok | 댓글 5 | 조회 2,432 | 추천 0
Subtitle Edit로 sub2smi 작업을 하면100:00:43,120 --> 00:00:46,590<i>They messedwith my brain.<… 더보기

한방에

13 향운 | 댓글 3 | 조회 1,500 | 추천 0
윈10에서 한방에 이놈이 작동을 안 해요호환이 안 되어서 그런가요?궁금합니다

인기 드라마 dvd 섭자막 추출은 어떻게 하나요

2 newbee | 댓글 2 | 조회 2,022 | 추천 0
첫번째 ifo파일에 파트 전체 자막이 담겨있는 거 같은데정작 추출하면 1화자막만 볼 수 있게 되어있더라구요이 경우에는 어떻게들 하시는지 여쭈어 보려고 합니다

인기 [완료 검수중]번역 좀 알려주세요.Il.Postino.1994.BluRay.1080p.

S 영화이야기 | 댓글 12 | 조회 2,215 | 추천 0
Il.Postino.1994.BluRay.1080p.Ita<--기존 한글 자막하고 영상으 엉망진창이라 어찌 어찌 해서 완료중입니다.번역도 있고 기존 자막 이용도 하고 그런 도… 더보기

인기 고전 영화 레이디 이브라는 자막을 제작했는데.. 감수후, 배포용으로 제작 해주실 분 있나요?

1 으쌰 | 댓글 6 | 조회 2,571 | 추천 0
한글 번역은 95%이상 달아 놓은거 같은데요..영어공부도 하고 보고싶은 고전영화를 본다는 재미로 겸사겸사 제작한거라서..오역이 좀 있으리라 생각합니다..웬만하면 거의 직역형태로 많… 더보기

자막 작업중인데 한글이 다 깨졌습니다

4 GH33 | 댓글 6 | 조회 1,438 | 추천 0
어제부터 subtitle edit 로 영자막을 번역하면서 한글로 수정중인데 저장후 오늘 열어보니 작업한 부분이 전부 ?로 나옵니다 ㅠ.ㅠ (200줄 작업했는데...)메모장 ansi… 더보기
Hot

인기 워싱턴 스퀘어 Washington Square 1997 자막번역하실 분 계시나요?

11 치이 | 댓글 0 | 조회 2,079 | 추천 0
초반 40분 정도는 했지만, 자꾸 놀리네요. 몇달 동안 진전이 거의 없어요.손이 잘 안 가네요. 번역하실 분 계시면, 시원하게 손 떼고 싶습니다.손 들어주시면, 매우 감사하겠습니다… 더보기

스페인어 부분 누락 부탁 드려봅니다.

S 영화이야기 | 댓글 21 | 조회 1,558 | 추천 0
Revenge [Theatrical Cut] (1990)-alE137.4GB - 런닝 타임 2시간 4분 짜리 극장판입니다.자막 거의 완성했는데.스페인어 부분 누락으로(폴란드어 섭 … 더보기

안녕하세요?

17 아찌찌 | 댓글 15 | 조회 1,671 | 추천 0
안녕하세요?오랜만입니다 ^^다들 건강하시죠?지난 추석에 올린 자막 (무한대...)이 잘못되어 잠시 쉬었습니다그래도 거의 몇 십년 동안 보지 않던 영화를개봉 첫날에 가서 보았으니 저… 더보기

인기 헛발질 했군요... ㅠㅠㅠ [ 번역은 완료되었지만, 공개는 당분간 미루기로 하겠습니다]

17 아찌찌 | 댓글 12 | 조회 2,195 | 추천 0
제목: 영 메시아 (Young Messiah, 2016)"갈매기의 꿈"을 끝내고 나서 열심히 했건만,인터넷에서 알았네요이곳에 이미 자막이 있다는 사실을... ㅠㅠㅠ (현재 1차 번… 더보기

인기 대사와 화면상의 문자를 동시 처리하려면...

1 만물이론 | 댓글 11 | 조회 2,301 | 추천 0
물론 ASS 자막이라면 쉽게 대처 가능하겠으나SRT나 SMI 형식의 자막을 만들다 보면간혹 대사와 화면상의 문자가 동시에 나오는 바람에이 둘을 처리하는데 애먹을 때가 있습니다.예를… 더보기
Hot

인기 이 장면만 좀 번역해주세요.

4 bySLOTH | 댓글 5 | 조회 2,033 | 추천 0
네이버 인공지능 번역기로 돌린 걸 참고해서나름자연스러운 표현을 사용한다고 이렇게 번역했는데요.​이게 제대로 번역한 게 맞는지... 번역이 잘못 됐다면어떤 표현을 사용하는 게 더 적… 더보기
Hot

인기 덕혜옹주 sub자막 smi로 변환중에 한자 질문입니다.ㅠㅠ

25 커피 | 댓글 3 | 조회 2,868 | 추천 0
스샷에 있는 한자 무슨 한자인가여..??