트레이터 (Our Kind of Traitor, 2016) 추가 번역(50여 줄) 해보실 분?
제가 어거지로 번역 중에 있긴 합니다만 자격지심 때문에
마무리가 안 될 듯하고
기존 자막을 붙여넣거나 참조해서 재번역하는 것 역시
새로 번역하는 것과 별 차이가 없어 보입니다 ㅠ
초장부터 T.S.엘리엇이니 단테니 하는
깊은 주제를 건드리고 있어서 그렇게 난도가 높은 문장이나 단어들이 아님에도 겁부터 먹게 되네요...
혹시 제대로 번역해볼 의향 있으시면
댓글이나 제게 쪽지 주십시오.
영상이랑 편집 끝낸 자막 보내드리겠습니다.
* 추가된 네 장면의 대사들
389
00:35:02,280 --> 00:35:04,700
PERRY: "Under the brown fog
of a winter dawn,
390
00:35:05,073 --> 00:35:08,448
"a crowd flowed over London Bridge,
391
00:35:08,560 --> 00:35:10,210
"so many,
392
00:35:10,600 --> 00:35:13,570
"I had not thought death
had undone so many,
393
00:35:14,300 --> 00:35:16,980
"sighs, short and infrequent,
were exhaled,
394
00:35:17,080 --> 00:35:19,601
"and each man fixed his eyes
before his feet."
395
00:35:19,680 --> 00:35:22,251
You see, Eliot is borrowing
from Dante's Inferno,
396
00:35:22,680 --> 00:35:27,167
drawing a parallel between his century
and the Florentine poet's vision of hell.
397
00:35:29,880 --> 00:35:33,340
Both writers, their societies
had become corrupt,
398
00:35:33,421 --> 00:35:35,205
and more than that, listless.
399
00:35:36,475 --> 00:35:40,345
And Eliot felt that 20th-century Britain
400
00:35:40,430 --> 00:35:42,076
was full of lost souls.
401
00:35:42,799 --> 00:35:45,162
There's nothing that links him
to the house on Tuesday
402
00:35:45,240 --> 00:35:47,580
and all of the forensic evidence
we can explain away
403
00:35:47,665 --> 00:35:50,241
because of their past... Relationship.
404
00:35:50,320 --> 00:35:52,561
Um, can I speak to you later
about this, please, Dolly?
405
00:35:52,640 --> 00:35:54,404
- Yes, of course.
- Great. Thank you.
406
00:35:55,840 --> 00:35:57,842
Well, this is a coincidence.
407
00:35:57,927 --> 00:35:59,140
Not exactly.
408
00:36:00,130 --> 00:36:01,886
I don't even know your name.
409
00:36:01,971 --> 00:36:03,127
Luke.
410
00:36:03,891 --> 00:36:05,831
I'm gonna bet that's not your real name.
411
00:36:06,139 --> 00:36:07,307
No?
412
00:36:09,379 --> 00:36:10,744
Shall we?
670
01:00:27,280 --> 01:00:29,282
Papa, museums are boring.
671
01:00:30,440 --> 01:00:32,681
Especially Einstein and maths.
672
01:00:32,760 --> 01:00:35,081
Do you know what Einstein himself said?
673
01:00:35,160 --> 01:00:37,367
You think you've got problems
with arithmetic?
674
01:00:37,440 --> 01:00:39,408
I've got more fucking problems.
675
01:00:39,520 --> 01:00:42,569
Your mother and your sister
want to go. End of story.
676
01:00:43,840 --> 01:00:45,842
Come on, let's go, assholes.
872
01:19:56,920 --> 01:19:58,046
(PLAYFULLY SHOUTING) Help!
873
01:19:58,202 --> 01:20:00,242
I'm a nice old bear!
874
01:20:04,760 --> 01:20:05,807
Oh, no!
875
01:20:09,760 --> 01:20:11,781
- (GIRLS SPEAKING RUSSIAN)
- Hey, don't tickle me!
876
01:20:12,320 --> 01:20:14,448
(CHUCKLING) Don't tickle me.
Don't tickle me.
877
01:20:15,099 --> 01:20:17,567
Don't tickle me! Don't tickle me!
878
01:20:21,200 --> 01:20:22,361
LUKE: Hello?
879
01:20:25,600 --> 01:20:26,840
We're fine. How did it go?
880
01:20:35,080 --> 01:20:36,411
Just a sec.
881
01:20:38,800 --> 01:20:39,926
Perry?
882
01:20:40,040 --> 01:20:41,280
It's Hector.
883
01:20:42,360 --> 01:20:44,010
He wants a word.
909
01:23:10,626 --> 01:23:12,406
- GAIL: Is there room for two?
- (CHUCKLES)
910
01:23:14,160 --> 01:23:15,740
- Let me see what I can do.
- (CHUCKLING)
911
01:23:19,880 --> 01:23:21,620
What are you thinking about, hmm?
912
01:23:26,240 --> 01:23:28,720
I'm just thinking about Dima
and the family.
913
01:23:30,200 --> 01:23:32,089
I really thought that
I could make a difference.
914
01:23:33,080 --> 01:23:34,445
You have.
915
01:23:35,160 --> 01:23:36,321
Yeah.
916
01:23:37,040 --> 01:23:38,883
When he asked for your help,
917
01:23:39,080 --> 01:23:43,450
I don't think he imagined in his wildest
dreams how far you'd go for him.
918
01:23:45,280 --> 01:23:46,900
- You know, I'm almost jealous.
- (LAUGHS)
919
01:23:49,440 --> 01:23:53,129
Maybe we're better at looking after
other people than each other.
920
01:24:04,360 --> 01:24:05,885
No, we're not.
http://news.mk.co.kr/newsRead.php?year=2011&no=461536
허무한 도시,
겨울 새벽의 누런 안개 속을
수많은 군중들이 런던 교(橋)위로 흘러갔다.
나는 죽음이 그렇게 많은 사람들을 망쳤다고는 생각하지 않았다.
이따금 짧은 한 숨을 내쉬면서
사람마다 발치만 보면서 갔다.
시 부분은 위 책의 번역 내용을 토대로 마무리 지었습니다.
역자마다 다 달라서 최대한 충실하게 번역된 걸 찾아다 영화 자막에 맞게 간신히 손봤네요.