도묘필기 (盗墓笔记 Time Raiders) 자막 제작 완료
7월 6일자로 해당 영화 자막 제작이 완료됐습니다. 적당한 시일 내에 배포할 예정입니다.
*자막에 대하여..
1. 자막의 호흡을 위해 일부러 짧게 적은 부분이 다수 있습니다.
2. 중국어는 존댓말 개념이 없습니다. 이걸 한국인의 정서에 맞게 화자보다 청자가 높은 사람이라면 존댓말로 표기했습니다.
3. 괜히 어려운 용어 남발로 거부감이 느껴지거나, 내용 전개를 흐리는 대사를 언급한다면, 영어 자막을 기반으로 원문과 달리 적었습니다.
예: 응재퇴병, 사리취의, 군령재천, 제사불절 → 이 줄자에는 부와 질병이 적혀 있지, 이별과 애착의 경계선에서, 황제는 하늘이라, 조상에게서 많은 걸 받았다는 소리야 (어려운 용어 남발)
예: 좌청룡, 우백호, 전주작, 후현무 → 동쪽이 왼쪽, 서쪽이 오른쪽, 전방이 남쪽, 후방이 북쪽 (각 방위의 수호신일 뿐, 내용 전개를 흐리게 만드는 요소)
4. 인명과 장소 등에 대해..
인명과 특정 위치의 경우 한자 독음보다 중국어 발음을 우선 적용했습니다. (한국어의 한자 독음으로 처리하면 상당히 어색하다는 게 이유입니다)
예: 대규 → 다 쿠에, 판 자 → 판 즈아
예: 탑목타국 → 타무투오 왕국, 곤륜처찰국 → 쿤룬 취차라 불리는 왕국
5. 상당 부분 의역이 존재합니다.
원문 자막이 정황상 분위기를 살리지 못하는 부분이 있어, 이를 의역했습니다.
예: 死胖子 (망할 팡자!) → 망할 뚱보 주제에.. : 상대방 이름-왕팡자-을 몰라야 할 상황
예: it was shot in the place behind me ("그건 내 뒤 쪽을 쐈다") → 나방은 사람들 등을 쏘곤 했습니다 : 뉴스 앵커가 하는 말
그외 다수..
6. 거친 욕설의 경우 적당한 선에 맞춰 순화했습니다. 특정 신체 부위와 관련된 비속어는 아예 우회한 표현을 사용했습니다.
예: 蛋蛋侠: 洞洞侠 와 어감이 비슷한 말로, 남성의 고환을 가리키는 비속어 → 순화: 그거 쩌네 / 겁나 쩔어 / 너도 쩔어..
https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1017004