난관봉착 자막만들기...oTL

자막제작자포럼

난관봉착 자막만들기...oTL

1 고운모래 4 2048 4
난관봉착 자막만들기...oTL

노다메 1화 자막을 무려 3시간 번역 4시간 싱크맞추기로 7시간만에 끝냈다

그 뒤로 안젤리크 1·2화를 번역 3시간 싱크 2시간 정도로 끝냈다

그리고 오늘 노다메 2화를 만드는데 드디어 나의 인내심이 바닥을 드러냈다

보고 또 보며 목 뒤의 감각이 없어지는 걸 느끼면서도 꼼짝않고 번역을 하고 있다 문득 쳐다본 시간

난 1시간 동안 번역을 하고 있었는데 애니메이션은 고작 7분이 지나있다

クソ─────────!!!!!!!!!!!


20분짜리 애니를 3시간 동안 쳐다보고 있다는 걸 더이상 용납할 수가 없다아아아아!



나의 정신이 더 피폐해지기전에

당분간 자막만들기는 금지


아마 곧 다시 버닝모드로 돌입하겠지만..

---------------------------------------------------------------------------------------

우연히 보게 되었는데,,, 보다보니 재미있어, 어느 분의 블로그에서 퍼왔습니다.
상당히 공감이 가는 내용이라...

여러분 건강 조심하시고, 힘네세요 !

(문제되면 삭제합니다.)

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
4 Comments
S MacCyber  
  ㅎ 자막 만들어 보신 분들은 충분히 공감 가실 것 같습니다.<BR>(지금도 그러다 말고 잠깐 글 올리지만요.... ㅡ.ㅡ; )  2시간 영화 <BR>한 20시간은 걸리는 것 같습니다.  <BR><BR>대사 하나 번역하고 씽크 맞는 지 돌려보고 틀리면 시간이나 길이<BR>조정하고 씬 (Scene) 단위로도 자연스러운 지, 이해하긴 쉬운 지<BR>다시 돌려보고 수정하고...  특히, 적당한 한글 표현이 생각나지<BR>않거나 정체불명의 단어 같은 게 나오면 찾아보고 궁리하느라<BR>한 두시간 이상 고민하는 것도 보통이구요....<BR><BR>그래서 1차 번역 끝나면 다시 처음부터 보기는 정말 싫어져서<BR>전체 감수를 포기하고 말죠.  다시 얘기하면 영화를 순수하게<BR>감상자의 입장으로 즐길 수 없다는 조금은 슬픈 처지이기도 하구요.<BR><BR>영화 한편을 사나흘 보고 있으면 윗 분 글과 똑같이 됩니다 ㅋㅋ <BR>
1 초코파이™  
  충분히 공감이 갑니다 ㅜ.ㅜ
1 나무그늘  
  8분 번역하는데 1년 걸렸던 사람도 있죠... ^^;;
1 고운모래  
  흠... 하루에 1초 씩을 번역을 한 셈이군요.<BR><BR>하루도 걸르지않고 1초 러닝타임 번역하기... 보통 인내심이 아니면 하기 어려운 일 같습니다.^^<BR><BR>러닝타임 90분으로 잡고, 앞으로 10년 정도만 더 번역하면 완성되겠습니다. <IMG src="http://www.cineast.co.kr/zboard/miniwini.visualEditor/emoticons/cake.gif" align=absMiddle border=0>