프로메테우스에서 미심쩍은 번역들 3군데
이 장면의 원문 대사는 아래와 같습니다.
Temperature is at 2.724 K.
K는 절대온도의 단위입니다.
그런데 네이버에서 알아보니, 섭씨로는 무려 영하 270.426도랍니다.;;;
아무리 봐도 프로메테우스호 밖의 온도가 영하 270도인 걸로는 안 보이는데 말이죠.
어떻게 번역해야 할까요?
이 장면의 원문 대사는 이렇습니다.
Can you run a stem line into the locus coeruleus?
'청반(靑斑) 속에 종족 세포를 넣을 있겠느냐'고 번역하기는 했는데,
이후에 포드가 하는 조치를 보면, 엔지니어의 관자놀이 부근에 큰 주사기 같은 것을 찔러 넣고
그걸로 전류를 흘러 넣어서 신경 자극을 주잖아요?
그걸로 봐서는 종족 세포를 넣는 게 아니라 무슨 전극 같은 것을 찔러 넣은 것 같습니다.
정확히 어떻게 번역해야 하는 것일까요?
이 장면의 원문 대사는 이렇습니다.
I've managed to work out the broad strokes.
'The Broad Strokes'가 무슨 뜻인지 모르겠습니다.
인터넷을 아무리 뒤져봐도 '(미술에서) 붓질을 넓게 한다'는 뜻 이외에는 우리말 번역이 나오질 않습니다.
엔지니어의 우주선의 계기판 조작법에 대해 알아냈다는 말 같은데,
그냥 '계기판을 조작하는 방법을 알아냈는데'라고 번역할까요?
이 대사는 정확히 어떤 뜻으로 번역해야 하는 것일까요?
P.S.) 그러고 보니 이것들부터 해결하고 자막을 올릴 걸. ;;;
14 Comments
위의 내용을 토대로 하면
Temperatur is at 2.724K.
굳이 우리말로 하자면 '우주배경복사 온도는 2.724K입니다' 이렇게 할 수있겠네요.
2.724k는 푸른색이라고 하네요^^;
2.732k는 붉은색이라고 합니다;;
영상의 모니터도 다 푸른색이네요^^;
잘못된 뜻을 적어서 죄송합니다;;
윅셔너리의 첫부분을 잘못본거였네요;;
위 링크의 일부 번역부분입니다.
That all life is related by common ancestry, and that populations change form over time, are the broad strokes and fine brushwork of evolution.
-> 모든 생명체는 공통의 조상을 가졌고, 집단들은 시간이 지나면서 변한다는 것은, 진화의 넓은 의미의 작용이며 세밀한 끝마무리이다.
'넓은 의미의 작용'으로 해석을 했네요.
의역한다면 '조작방법'이라고 해도 될듯합니다;;
청색 반점이라 하지 않고 청반이라고 하네요
청반 방향으로 투여할 수 있겠어요?
(청반:중뇌의 천장 밑에 있는 한 쌍의 소체)
이렇게 해석하는게 어떨까 하네요