일본어 능력자분들의 도움을 구합니다
러일전쟁후 노기 마레스케(乃木希典)의
군상(軍狀) 보고
중 일부입니다
臣希典
신
마레스케
明治三十七年五月第三軍司令官たるの大命を拝し、旅順要塞の攻略に任じ、六月剣山を抜き、七月敵の逆襲を撃退し、次いでその前進陣地を攻略し敵を本防御線内に圧迫し、我が海軍の有力なる共同動作を相須ちて旅順要塞の公圍を確実にせり。
메이지
37(1904)년
제3군
사령관이라는 대명을 받잡고 뤼순 요새의 공략을 맡아, 6월 침봉을 빼고, 7월 적의
역습을 격퇴하고, 이어서
그 전진기지를 공략하여 적을 본방위선 내로 압박해, 우리
해군과 유력한 공동작전을 펼쳐 뤼순 요새의 포위를 확실히 했다.
爾後正攻を以て攻撃を続行し、遂次要塞に肉薄し、十一月下旬より十二月上旬に亘り二〇三高地を力攻して遂にこれを奪取し、港内に蟄伏せる敵艦を撃沈せり。
그후
정공으로 공격을 속행하여 수차 요새에 육박해, 십일월
하순부터 십이월 초순에 걸쳐 203고지를
역공하여 마침내 이를 탈취해, 항내에
틀어박혀 있는 적함을 격침했다.
将に要塞内部に突入せんとするに當たり、三十八年一月一日敵将降を請ひ茲に攻城作戦の終局を告げたり。
바야흐로
요새 내부에 돌입하려는 차에, 메이지
38(1905)년
1월
1일, 적장이
항복을 요청하여 이에 공성작전의 종국을 고했다.
之を要するに本軍の作戦目的を達するを得たるは、陛下の御稜威と上級統帥部の指導並びに友軍の協力による。
요컨대
본군의 작전 목적을 달성할 수 있었던 것은, 폐하의
위광과 상급통수부의 지도 및 우군의 협력에 의해서이다.
而して作戦十六か月間、我が将卒の常に勁敵と健闘し忠勇義烈死を観ること帰するが如く、弾に斃れ剣に殪るる者皆陛下の万歳を歓呼して欣然として瞑目したるは、臣之を輻輳せざらんと欲するも能はず。
그리고
작전 16개월간, 우리
장병이 항상 강적과 건투해 충용의열(忠勇義烈)한
죽음을 다한 것과 같이, 검에
쓰러지고 총탄에 쓰러진 자 모두 폐하의 만세를 환호하며 흔연(欣然)히 눈을
감은 것은, 신
이를 폭주시키지 않겠노라 바라는 것도 능력일
것이다.
然るに斯くの如き忠良の将卒を以てして、旅順の攻撃には半歳の長日月を要し、多大の犠牲を供し
그런데도
이와 같은 충량(忠良)한
장병으로써도 뤼순 공격에는 반 년이라는 긴 시간을 소비해 다대한 희생을 치룬...
------------------------------------------------------------------------------------
상당히 한문체의 말투라 번역이 까다로운데, 전체적으로 맞게 번역한건지 검수를 좀 부탁드립니다. 특히, 분홍색으로 표시된 부분은 의역했지만 자신이 없네요^^ 모 영화의 한글 자막제작과 관련 있습니다
5 Comments