일대종사(一代宗師 The Grandmasters 2013) 자막 제작 합니다.

자막제작자포럼

일대종사(一代宗師 The Grandmasters 2013) 자막 제작 합니다.

11 현이아빠 5 4064 2
안녕하세요? 현이아빠 입니다.

오늘 교회갔다가 오후에 축구를 마치고 집에 와서 영화를 봤습니다.
영화를 한꺼번에 다운받고 한꺼번에 보는 스타일이라서, 예전에 다운받은 영화를 볼 땐 내가 뭘 다운 받았는지 기억도 못하고, 보는 경우가 많습니다. 
오늘은 영화 제목이 The Grandmasters라고 되어 있는 영화를 봤는데(처음엔 스포츠 영화인 줄 알았음.. 마스터즈 골프.. 이런거..-_-;), 의외로 중국 영화더라구요.. 
그런데 글쎄 제가 좋아하는 양조위와 장쯔이, 게다가 송혜교도 보이네요... 제일 놀라운 건 감독이 왕가위라는 것!
속으로 이런 영화도 있었나?? 하면서 기대 만빵으로 보려고 하는데..

처음부터 한글 자막이 좀 이상한것 같다라는 느낌이 들면서.. 몇 분 후에는 자연스레 영화에 같이 인코딩 된 중국어 자막만 보게 되더라구요..
물론 이 자막을 만드신 분도 많은 고생을 해서 만드셨겠지만..
제가 보기에 기본적으로 영어 자막을 가지고 만드신 것 같고.. 문제는 그 영어 자막이 중국어 원래 시나리오를 정확하게 번역한 것 같지 않았습니다. 그러다 보니 한글 번역이 잘 될 리가 없겠지요..
게다가 중간중간 번역이 안된 부분도 많고요.. 자막 표시 시간도 너무 짧아서 플레이 stop 해놓고 봐야 하는 자막도 많았습니다.

극중 대사가 아주 옛날 고전극이 아닌데도 쓰인 단어나 표현 수준이 결코 범상치 않아 번역이 쉬운 작품이 아니라는 것은 인정합니다. 저도 모르는 단어나 표현이 많이 나오더라구요..
그런데 아무리 그래도..제가 영화 초반부 한 10여분 본 결과.. 한글 자막과 중국어 대사의 뜻이 맞지 않는 부분이 너무 많았습니다.

저는 다른 분이 먼저 작업하신 자막은 아무리 제 기준에 마음이 안들어도 다시 작업을 하지 않는데..
정말 죄송한 말씀이지만.. 이번 작품은 좀 심한 것 같습니다.
자막에 제작자 정보만 있었어도 제가 다시 만들 생각은 안 했을 겁니다. 근데 제작자 정보도 없는 걸 보니
본인이 생각하기에도 좀 부족한 자막이라 생각하신 것 같습니다.

이번주에 중국 청명절 연휴를 이용하여 2일만에 王的盛宴 자막 만들어 올리느라 고생을 좀 해서..
당분간 좀 쉬려고 했건만.. 제가 좋아하는 왕가위 감독과 양조위가 나온 영화가 완성도가 조금 떨어지는 자막 때문에 한국 사람들한테 제대로 된 평가를 못 받게 될 것 같아..

쓸데없는(?) 오지랖을 좀 부려보려고 합니다.

항상 그렇듯이 주중에는 시간이 없고 주말에만 작업을 하는데.. 이번주에 한국에서 마누님과 아드님이 오십니다.. 이제 비공식적인 총각(?) 생활도 끝입니다.. 
혼자일 때 보다 시간은 많이 부족할 테지만.. 시간이 날 때 마다 조금씩이라도 이 영화 자막을 만들어 보겠습니다. 
 
많은 성원 부탁드립니다..

감사합니다.

심천에서 현이아빠 올림

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
5 Comments
3 전설동화  
안녕하세요. 전설입니다. 자막만든분이야기가 상당히 자극을 주는데요.
한국어의 어휘는 다양합니다. 중국보다 작은나라 방언이 좀 많쵸
국어는 기본 3국어이구요 이북 5도 까지하면 기본 5국어입니다.
중국은 그에 반하여 3국어면 끕납니다 엄청 쉽죠
영어 어휘부분 잘아신다는데요. 틀렸다가 아니라 해석부분 입니다.
자세히 보시면 예를들어 로랄더 바바리안은 엉클이 삼촌이라고 돼있으나, 실제 아저씨가 맛습니다.
이유는 영화보면 아십니다.
우리나라 씨족국가가 다른나라랑 같은이유로요.
님이 제작하시려는 영화 어휘대로하신다면 보스는 주인님입니다만 주인장입니다.
이미 어느정도 이해돼는데요. 너무 원제작자에게 비난은 하지 마십시오.
중국은 민주주의적 공산주의로 공산국가입니다.
그리고 전 회원탈퇴하겠읍니다. 어지까지나 취미고 어째던 편의인데 자막올리면서 틀리네 마네
중국사시면 중국인답게 북한사면 북한답게 남한살면 남한사람답게 취미공유 역사공유
그러면 되죠.
고생해가면서 지랄떠는건 못보겠네요.
1 levs  
전체적으로 무슨 말을 하시는지 모르겠지만 로랄더 바바리안이 아니라 로날 더 바바리안 아닌가요?
1 levs  
사실 요근래 중국 영화 자막들을 보면 영어 자막을 번역한 작품들이 너무 많더군요. 백사대전이나 천녀유혹 같은 유역비가 출연하는 영화들은 특히나 그렇더군요. 천녀유혼은 현이아빠님 자막으로 다시봤습니다...
 
영어 자막을 베이스로 번역을 하면 현이아빠님 말씀처럼 실제로 자막을 확인했을 때 상황과 대사가 전혀 안맞는 상황이 나오게되고 작품의 몰입도가 떨어지게 됩니다. 가장 큰 원인은 번역자가 중국어를 할주 모른다는 점이고 그 다음 원인은 영화를 보지도 않고 영어 자막만 번역해서 덩그라니 배포를 해버린다는 점입니다.
 
아무리 능력있는 번역자가 영화가 릴 되고 번역을 천천히 해볼려고 해도 발로만든 퀄리티의 자막이 웹상에 한 번 퍼지면 제대로 번역된 자막을 결국 완성하더라도 그 자막을 배포해도 사람들은 이미 발자막을 먼저 본 뒤라서 오히려 고생한 수고가 없어지게 되죠
 
 
전설동화님께선 현이아빠님께 뭔가 지적을 하고 싶으신거 같은데 좀 더 예를 갖추시고 정돈 된 글을 쓰시는게 서로에게 도움이 되지 않을런지요?
 
중>영>한 번역 영화의 자막을 한번이라도 보셨는지 모르겠습니다만 한 번 보시면 현이아빠님 말씀이 하나도 틀린게 없습니다.
 
좀 심하게 말하면 차라리 그런 자막은 만들지 말아야할 자막이죠. 
 
그리고 전설동화님께서 도대체 무슨 소릴 하시는지 이해가 안갑니다.
 
 
5 처음느낌처럼  
솔직히 제가 자막제작까지의 능력은 안되나... 보면서 이런 자막 왜 만들었을까? 하는 느낌의 자막들이 많더군요! 기 나와있는 일대종사의 자막도 그런 느낌이고요. 어설픈 영화에 어설픈 자막이면 서로 어설픈 재미로 보는데.. 나름 완성도 있는 영화에 어설픈 자막이 덮어버리면 영화자체도 안보니만 못하게 만들어버리는게 사실이니까요!! 그래서 제 생각엔 자막 제작자분들껜 항상 고맙게 느끼지만..... 자신의 제작능력 한도내에서 만들어주셨으면 하는 바램이 있네요.괜히 고생해놓고 만든 사람도 평가 못받고 보는 사람도 짜증나는 자막은 서로에게 해만 되니깐요.인터넷의 특성상 어설프더라도 한번 퍼저버리면 그게 또 자리를 굳혀버리는 현상이 발생하더군요!
1 dkfgdss  
자막 받아보았는데   영상에 타임에 자막이 너무길어 다 못읽고 지나가는데  글자수가 너무많아
보는 내내 이전 타임 으로 돌리며 감상햇어요
제작 해주셔서 감사합니다
글자 수 제한 해주시면 더 좋았을건데  에허 암튼 감사합니다
수고하셧고요.