맹탐 (盲探, 2013) 시작합니다.
정식 공지를 하지 않아서 그런지
좀 나태해지는 것 같아 시작 공지합니다.
목표는 개천절 전입니다.
하지만 러닝타임이 길고 대사량이 많아서
장담하기는 살짝 어렵네요.
(1시간 작업하면 5%쯤 합니다..)
인명처리에 대해 고심했는데,
홍콩영화임을 감안해서 홍콩식 발음으로 표기할 예정입니다.
庄士顿 - 장사돈 / 좡스둔 → <종시돈>
何家彤 - 허가동 / 허자통 → <허가통>
司徒法宝 - 사도법보 / 쓰투파바오 → <시토팟보>
司徒法宝.. 성이 司徒고 이름이 法宝입니다.
두 글자 성(복성)이라서 정말 특이하네요.
힘들고 시간이 많이 걸리기는 하지만,
그냥 눈으로만 보는 것과는 또 다른 재미가 있습니다.
아무래도 그런 맛에 제작을 하는 분들이 계신 듯 합니다..
조금만 기다려 주시면 좋은 번역으로 인사드리겠습니다.
감사합니다.
3 Comments