영화자막제작에 관한 공부법좀 알려주세요
제가 생각해본 몇가지 방법이 있는데...요..
처음 공부해보는거라...
1, 딕테이션을 한다(영어자막없이 영화를 보는것)
2, 영어자막을 보면서 영화를 본다
3, 영어자막을 보면서 해석을 한다
4, 영어자막을 보면서 말로도 연습한다
뭐 이런 생각을 했는데요..
처음에는 뭐부터 할까요.
제가 잘 모르겠습니다....
처음 공부해보는거라...
1, 딕테이션을 한다(영어자막없이 영화를 보는것)
2, 영어자막을 보면서 영화를 본다
3, 영어자막을 보면서 해석을 한다
4, 영어자막을 보면서 말로도 연습한다
뭐 이런 생각을 했는데요..
처음에는 뭐부터 할까요.
제가 잘 모르겠습니다....
5 Comments
자막 제작하는 방법을 말씀하시는 건가요?
각자 방식이 다를 것이고 전 개인적으로 번역을 해나가면서 영화를 보는 식입니다.
번역 시간도 많이 걸리는데 같은 영화를 2번씩 보는 게 좀 여의치 않으니까요. ^^;
작업의 속도, 효율성을 우선한다고나 할까요? 하지만 이 경우는 인물들 사이의 관계나
(뒤에 나올) 사건에 따른 대사의 차이 등을 나중에 손봐야 하는 경우도 생길 수 있죠.
자막 제작의 기본은 정확한 내용 전달입니다. 번역하는 사람이 내용이나 대사를 이해
못 했다면 그럴 수가 없겠죠. 따라서 추천하는 방법은 일단은 영어 자막으로 한 번
보면서 전체를 이해하는 것이 좋을 겁니다. 그러면 두 번째로 번역을 할 때는 인물 관계,
사건 전개, 복선 등도 파악한 상태에서 좀 더 정확한 해석이 가능해지겠죠.
도움이 되시길... ^^
각자 방식이 다를 것이고 전 개인적으로 번역을 해나가면서 영화를 보는 식입니다.
번역 시간도 많이 걸리는데 같은 영화를 2번씩 보는 게 좀 여의치 않으니까요. ^^;
작업의 속도, 효율성을 우선한다고나 할까요? 하지만 이 경우는 인물들 사이의 관계나
(뒤에 나올) 사건에 따른 대사의 차이 등을 나중에 손봐야 하는 경우도 생길 수 있죠.
자막 제작의 기본은 정확한 내용 전달입니다. 번역하는 사람이 내용이나 대사를 이해
못 했다면 그럴 수가 없겠죠. 따라서 추천하는 방법은 일단은 영어 자막으로 한 번
보면서 전체를 이해하는 것이 좋을 겁니다. 그러면 두 번째로 번역을 할 때는 인물 관계,
사건 전개, 복선 등도 파악한 상태에서 좀 더 정확한 해석이 가능해지겠죠.
도움이 되시길... ^^
MacCyber 님의 말이 맞습니다.
그리고 번역은 영어실력도 좋아야 하지만 그에 못지않게 뛰어난 국어실력도 필요 합니다.
그냥 1:1 기계식으로 옮기는게 다가 아니거든요.
같은 말이라도 단어선택에 따라 뉘앙스가 달라지기도 해서 풍부한 어휘력이 밑바탕되야 하구요,
그리고 이건 번역가 재량이겠지만 어느정도의 센스있는 의역실력도 필요합니다.
번역하시는 분들마다 각각의 스타일이 있어서 이렇다 정의를 내리지는 못하겠네요ㅋㅋ
그리고 번역은 한번시작하면 끝이 없는 작업같습니다. 볼때마다 어딘가 부족해보여서 고치고 싶거든요.
그리고 번역은 영어실력도 좋아야 하지만 그에 못지않게 뛰어난 국어실력도 필요 합니다.
그냥 1:1 기계식으로 옮기는게 다가 아니거든요.
같은 말이라도 단어선택에 따라 뉘앙스가 달라지기도 해서 풍부한 어휘력이 밑바탕되야 하구요,
그리고 이건 번역가 재량이겠지만 어느정도의 센스있는 의역실력도 필요합니다.
번역하시는 분들마다 각각의 스타일이 있어서 이렇다 정의를 내리지는 못하겠네요ㅋㅋ
그리고 번역은 한번시작하면 끝이 없는 작업같습니다. 볼때마다 어딘가 부족해보여서 고치고 싶거든요.