번역 질문..
Why did you join the Navy? - 당신이 해군에 입대한 이유가
To serve my country - 적들로부터 조국을 지키기 위함이었죠
To protect her from her *적들로부터 사람들을 보호하기 위해 <--이렇게 해야 맞는건지?
이런 대사가 나오는데?
뭐라 번역을 해야 올바른 느낌일까요?
Carlos is one of her biggest enemies today <--이건 그 다음 대사
11 Comments
To protect her from her. - '적들로부터 나라(조국)를 지키기 위해서' 가 맞을 듯 싶습니다.
영어식 표현에서 아마도 전통적으로 남자들이 지켜야 하는 대상으로 보아 그런 것인지, '나라(조국)'를 'her' 로 받더군요.
아래는 '앤트로포이드'의 도입부 영상자막에 있던 내용입니다. 역시 '체코슬로바키아'란 나라의 군대를 'her armies'로 표현한 것이 보입니다.
Facing Germany with no allies, Czechoslovakia is forced to stand down her armies,
and Germany occupies the country without a shot being fired.
(독일은 동맹국이 없음에도 불구하고, 체코슬로바키아는 자국의 군대를 해산하도록 강요받게 되고
한 발의 총성도 없이, 독일은 체코슬로바키아를 점령한다)
영어식 표현에서 아마도 전통적으로 남자들이 지켜야 하는 대상으로 보아 그런 것인지, '나라(조국)'를 'her' 로 받더군요.
아래는 '앤트로포이드'의 도입부 영상자막에 있던 내용입니다. 역시 '체코슬로바키아'란 나라의 군대를 'her armies'로 표현한 것이 보입니다.
Facing Germany with no allies, Czechoslovakia is forced to stand down her armies,
and Germany occupies the country without a shot being fired.
(독일은 동맹국이 없음에도 불구하고, 체코슬로바키아는 자국의 군대를 해산하도록 강요받게 되고
한 발의 총성도 없이, 독일은 체코슬로바키아를 점령한다)