마다가스카 대사중에....

자막제작자포럼

마다가스카 대사중에....

1 RJ 2 2284 4
제가 가진 화일로는 2번째 화일...1분20초 정도에 나오는 대산데요....

크리스 락이 대본대로 읽지않고... 애드립으로 하는 대사가...

무슨 말인지 잘 안들려서...딕테이션의 고수분께 도움을 청합니다~ ㅎㅎ

멜만이 무덤을 파고 들어가서...

유언장을 읽는 장면인데요....

마티 : Hey! On the train. Nice work, Melman. outdoor (              )

알렉스 : No, it's not on the train, it's a grave.

(        ) 부분이 뭐라고 하는건지???  "플러민" 이라고 들리는데...

아는 단어가 아니라서... ㅡㅡ;;;;

그리고... 자막이고... 더빙이고.... 죄다 화장실 관련으로 해석을 했더라고요...

마티 : 옥외 간이화장실이잖아? 수고 많았어, 배수도 짱이야

알렉스 : 화장실아냐. 이건 무덤이라고!

...라고 자막 해석을 해놓으셨던데....

on the train이라는 말이 슬랭으로 화장실과 관련된 말이 있는건가요??

아니면...단순한 의역으로 화장실이라고 하신건지??

궁금합니다!!!

(근데... 이곳이 관련 카테고리가 맞는지 모르겠네요??
 혹시 아니면...운영진님들께 죄송!!)
* 再會님에 의해서 게시물 이동되었습니다 (2007-05-06 18:22)

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고

Author

Lv.1 1 RJ  실버(2등급)
365 (36.5%)

등록된 서명이 없습니다.

2 Comments
1 고운모래  
슬랭도 아니고 의역도 아니고요, 실제 대사가 아래와 같기 때문입니다.<BR>-------------------------------------------------------------------<BR><BR>마티 : Hey! On the train. Nice work, Melman. outdoor (              )<BR>알렉스 : No, it's not on the train, it's a grave.<BR><BR>--> <BR><BR>마티 : Hey! <STRONG><FONT color=#0000ff>A latrine</FONT></STRONG>! Nice work, Melman. Outdoor <STRONG><FONT color=#0000ff>plumbing</FONT></STRONG>. <BR>알렉스 : No, it's not <STRONG><FONT color=#0000ff>a latrine</FONT></STRONG>. it's a grave.<BR><BR><BR><FONT color=#8000ff><STRONG>latrine</STRONG> --> 옥외 (임시, 간이) 변소<BR><BR></FONT><FONT color=#000000><BR><BR><FONT color=#0000ff><FONT color=#000000>그리고 plumbing 은 잘 아시다시피 "배관 공사" 입니다.</FONT> <BR></FONT></FONT></P>
1 RJ  
  깔끔하고... 완벽한 답변 감사드립니다~ ^^