데이 오브 더 데드 (Day Of The Dead, 2008)미번역부분 완충할려고합니다.

자막제작자포럼

2 Comments
S MacCyber  
안 그래도 쪽지가 됐으면 알려드리려고 한 것들인데요... ^^

1. Listen, Crain sounds so formal

Crain 은 corporal 의 이름(성)입니다. 이 장면에서는 여주인공이 상병의 성을 부르는 게 어색해서
'크레인이라고 부르는 건 너무 형식적인데 / 크레인이라고 부르니 딱딱한데' 의 뜻입니다.
이어서 '친구들은 뭐라고 부르지?' 가 나오죠.

2. You see a black man with a sharp stick and it's supposed to be a spear?

2,3은 한 문장이니 묶어서 질문을 하셔야죠. ㅎ '흑인이 뾰족한 막대기 들고 있으면 창이라 이거야?'
막대 끝에 칼을 붙들어매니까 다른 남자가 '창이네' 뭐 그랬죠. 그러니 흑인이 자기를 아프리카
원주민으로 놀린다는 의미로 받아들이고 좀 까칠하게 나오는 말이죠.

4. 미사일 기지에서 문을 열자마자 총을 난사하고 들어가죠. 꼭 그런 경우 아니라도
Just in case 는 '만일을 대비해서'라는 표현입니다. 여기서는 아무도 없는데 총을 쏘고 좀 멋적어서
하는 말이니 '혹시 몰라서...' 정도로 하면 자연스러울 겁니다.

5~8은 잠깐 나오는 노래 가사인데 단순 BGM 이니 그냥 빼는 게 더 낫지 않나 싶습니다. 노래 가사는
번역하면 다소 추상적인(?) 의미가 되어버려서 영화 내용을 보조하는 의미가 있는 게 아니라면 자칫
방해가 될 수도 있습니다. 위 가사도 '내가 너를 돌봐준(지켜준) 식으로 네가 나를 돌봐(지켜)준다면...'
이런 식의 가사라 굳이 번역이 필요하지는 않을 것으로 생각됩니다. ^^

도움 되시길...
1 푸른바다  
MacCyber님께 감사드립니다...