프로메테우스 1차 번역 완료

자막제작자포럼

프로메테우스 1차 번역 완료

10 빔나이트 10 7295 1
리들리 스콧 감독의 SF 신작 '프로메테우스(Prometheus)'의 1차 한글 번역을 완료했습니다.
참 오래 걸렸네요. (-_-;)
러닝타임 1시간 56분 33초인 26K릴 동영상 파일에 맞추어 만들었습니다.
1차 한글 번역판 자막은 해외 자막 사이트인 www.SubScene.com 에 올렸습니다.
불완전한 영어 자막을 토대로 번역한 것이므로, 오역과 누락된 대사가 분명히 있을 겁니다.
대사가 누락되거나 오역이 나온 부분이 분명히 있을 겁니다.
게다가 캠판 동영상이 릴에 따라 동영상의 상태와 러닝타임이 엄청나게 들쭉날쭉하기 때문에,
자막 파일 이름에 나오는 릴명에 딱 맞춰서 보지 않으면 싱크가 전혀 안 맞을 겁니다.
 
어쨌든, 이로써 프로메테우스는 일단락되었습니다.
나중에 정식 자막이 나오면 몽땅 다 뜯어 고쳐서 싹 정리를 해야 할 테지요.

'크로니클(Chronicle)'의 한글 자막을 만들고 난 뒤에 바로 작업에 들어가려고 했지만,
프로메테우스의 3D 관람을 놓친 데다가,
많은 사람들이 지적한 대로 구멍이 숭숭 뚫린 줄거리에 실망한 것도 있고 해서,
자막 제작 의욕이 한풀 꺾였었습니다.
 
……. ;;;

말은 이렇게 했어도, 제가 게을러서 그런 거죠, 뭐.;;;
 
 
하지만 프로테메우스의 자막 제작을 끝내자마자,
또 다시 자막 제작 태세로 돌입해야곘네든요.
다음 번역 작품은 바로 바로 바로 바로…….
 
'다크 나이트(The Dark Knight)' 3부작의 최종편
'다크 나이트 라이즈(The Dark Knight Rises)'입니다. 바로 어제 개봉했죠.
'배트맨 비긴즈(Batman Begins)'도, 다크 나이트도, '인셉션(Inception)'도,
대사가 엄청나게 많은 데다가 말이 다소 철학적이기까지 해서,
자막 파일 만드는 동안에 머리가 뽀개지고 뇌가 녹아내리는 것 같았습니다.
다크 나이트 라이즈도 매우 험난한 여정이 될 것 같군요.
무려 2시간 44분이나 되는 러닝타임 내내 묵직하고 어려운 대사가 꽉꽉 들어차 있을 테니까요.
엄청 오래 걸리겠네요.;;;
 
건투를 빌어 주시기 바랍니다. ;;;
 
P.S.) 아참, 그 전에 동영상과 영어 자막부터 구해야지. ;;;

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
10 Comments
5 바람의가이덴  
건투를 빌어마지 않습니다! 필승하십시요^^
28 넬종완  
와..정말 sub자막들 못지않게 자막 퀄리티가 상당하네요...!!
다만 약간 아쉬운 건, 하이픈이 필요한 구절에
윗 줄은 없고 아랫줄만 하이픈이 있는 점,
그리고 구두점이 있는 점도 조금은 아쉽네요...
아무튼, 고화질 나오면 꼭 이 자막으로 다시 한번 감상을 해봐야겠어요ㅎㅎ
10 빔나이트  
헉, 지금 자막으로 정식 동영상을 보시면 안 되죠.
그때쯤에는 정식 영어 자막도 나올 테니 오역 부분을 찾아내서 다 고쳐야 하고,
정식 동영상에 맞게 싱크도 싹 다 조절해야 하거든요. ;;;
9 fsfdssf  
 1차는2차는3차까지해도 불만은 없지만 고화질 릴이 나오면 잽싸게 볼수 있도록  했으면 좋겠네요
 
M pluto  
철학적이고 묵직한 대사가 가득한 영화...
저도 그런 영화 하나 잡고 2주고 3주고 공들여서 만들어보고 싶네요.
수준 높은 자막.. 부럽습니다. 
더운 날씨에 수고 많으세요~
3 달마s  
2093년 11월 21일 << december 21, 2093 으로 보이는데 수정이 필요한듯 합니다;;
10 빔나이트  
엇, 잘못 적은 거 맞네요.
지적 고맙습니다.
3 달마s  
<SYNC Start=793480><P Class=KRCC>
2년 4개월 18일<br>36시간 16분…….
<SYNC Start=797320><P Class=KRCC>
사상자는?
<SYNC Start=798673><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=799280><P Class=KRCC>
사상자라고요?<br>- 죽은 사람 있냐고.
<SYNC Start=801526><P Class=KRCC>&nbsp;
 
위부분에서 16분이 아니라 15분으로 들립니다.
그리고 뒤에 여러개의 캡슐이 나오는걸로 봐선 영화의 흐름상
전체 시간이 아니라 각각 2년, 4개월, 18일, 36시간, 15분을 얘기하는듯 해서
 
2년 4개월 18일<br>36시간 16분…….  -> 각각 2년, 4개월, 18일,<br>36시간, 15분입니다
 
이렇게 바꾸는게 맞는듯 합니다^^;
 
통상적으로 18일 36시간으로 말하기보단 제대로 말한다면 19일 12시간이라고 하니까요;;
 
아니면 
 
각각 2년 4개월 18일,<br>36시간 15분입니다
 
이렇게 나뉠 수도 있겠네요;; 영문 자막에선 전부 (,) 표기를 해뒀드라구여;;
 
사상자와 죽은사람은 같은 말이라서 대화 내용상
 
사상자는?        -> 결과는?
사상자라고요?  -> 결과라니요?
 
이렇게 표현하는게 좀더 나은듯 하네요
영문자막을 보니 causalities라고 나오는데 인과관계라는 뜻이 있네요
 
영화에선 각각 2년, 4개월, 18일, 36시간, 15분이 지났는데 결과가 어떠냐는 뜻으로 물은 듯 합니다;;
10 빔나이트  
'16분'은 확실히 '15분'으로 수정해야겠군요. 무심코 영어 자막에 적힌 대로만 번역을 해서 그런 것 같습니다.
'36시간'에 대해서는 저도 처음에는 긴가민가했습니다.
'2년 4개월 19일 12시간 15분'이라고 말하면 될 텐데, 왜 '2년 4개월 18일 36시간 15분'이라고 말하는지 이해가 안 됐거든요.
그래도 일단은 배우가 36시간이라고 하니까 36시간이라고 표기했고요.
 
사상자와 죽은 사람은 염연히 다른 말입니다. 사상자는 부상을 당한 사람과 죽은 사람을 다 포함하는 말입니다.
그리고 해당 대사는 'casualties', 즉 '사상자'라고 말한 게 확실합니다. 영어 자막에 오타가 있는 것으로 보입니다.
그리고 'casualty'와 'causality'는 발음부터가 다릅니다.
프로메테우스에서는 [캐쥬얼티]라고 말하지만, '인과관계' causality는 [코잘리티]거든요.
3 달마s  
 
위에 영문자막인데 설명을 보니 정식 섭자막을 리싱크 했다고 나와서 보니
 
casualies 가 맞네요;;
 
제가 본 영문자막에서 오타가 있었나 봅니다;;
 
빔나이트님의 고품질 자막을 기다리겠습니다
 
현재 DVDRip 영상들이 릴되서 돌아다니네요^^;