b급 호러물 자막 제작이 많은 이유는 뭘까요..?
자막 자료실에 회원님께서 질문을 해놓으셨네요..
전 그냥...
B급 저예산 영화라고 해서 작품성이 떨어지는 것도 아니고 오히려 실험적인 작품도 많고 해서.. 어쩌고 저쩌고...라고 답변을 해드렸는데요....
ㅡ,.ㅡ
(대화 내용이 쉣을 시작해서 쉣으로 끝나는 것이 많아.. 제작을 많이 하시는가 보다 라고.. 이야기도.. ㅎㅎ)
어째든 저도 궁금하네요..
답변좀 주세요.. .^^
8 Comments
롤두님 말씀이 정답이신 것 같은데요...
전 사실...공포물 그렇게 좋아하지 않지만...
저 또한 근간에....롤두님을 비롯하여 많은 분들께서....
B급 호러물을 번역하시길래...
궁금해 했었습니다.
그리고 자문자답을 했고..추측을 했죠....
롤두님께서 말씀하신 바 몇 부부은 제 추측과 같구....
나머진 아하 그렇구 싶네요...
정리!!
1. 번역자 자신의 기호이시다
2. 번역자의 사명으로 묻힐 가능성이 많은 영화를 전파한다
3. 유명 영화의 저작권 분쟁을 피할 수 있다
4. 대사량의 부담이 적어...번역에 소모되는 정력(그 정력 아닙니다 ㅠㅠ;;), 시간, 물질을 절감할 수 있다.
5. 번역 당시 중복 번역의 부담이 적으므로 여유롭게 혼자서 시간을 가지고 작업할 수 있다..
롤두님 맞나용? 헤헤
하신 말씀 재정립^^;;
전 사실...공포물 그렇게 좋아하지 않지만...
저 또한 근간에....롤두님을 비롯하여 많은 분들께서....
B급 호러물을 번역하시길래...
궁금해 했었습니다.
그리고 자문자답을 했고..추측을 했죠....
롤두님께서 말씀하신 바 몇 부부은 제 추측과 같구....
나머진 아하 그렇구 싶네요...
정리!!
1. 번역자 자신의 기호이시다
2. 번역자의 사명으로 묻힐 가능성이 많은 영화를 전파한다
3. 유명 영화의 저작권 분쟁을 피할 수 있다
4. 대사량의 부담이 적어...번역에 소모되는 정력(그 정력 아닙니다 ㅠㅠ;;), 시간, 물질을 절감할 수 있다.
5. 번역 당시 중복 번역의 부담이 적으므로 여유롭게 혼자서 시간을 가지고 작업할 수 있다..
롤두님 맞나용? 헤헤
하신 말씀 재정립^^;;
저작권을 빼놓고 얘기할수 없지 않을까요?
저작권으로 제재받을 일 없는 B급 무비를 비롯해 우리나라에는 수입이 안되거나 안될만한? 영화 위주로
번역이 많이 되는 듯 싶네요.
한국에서 상영이 아직 안된 영화중에 그래도 작품성이 있는 부산, 부천, 전주 영화제 등등에서 소개가 되거나 초청이 된 작품위주로 자막 제작도 활발한 듯 싶구요.
사실 예전 번역 고수들이 사라진지 오래됐잖아요?
번역...제 기준으로 제 능력치로 보면 어렵고 고단한 작업임에는 틀림 없습니다.
듣고 보고 이해하는 수준에서 그걸 글로 옮긴다는 게 시간도 오래걸리고 쉬운 일은 아니더라구요..
능력이 출중하신 분들은 1~2시간이나 반나절만에 끝내는 분들도 있지만요.
그렇다고 퀄리티가 떨어지는 것도 아니구요..
엄청난 이타심으로 번역을 하시는 분은 없겠지만 그래도 취미로 작업을 하거나 숨은? 영화 소개하고자 하는 분도 있을테고 많은 사람들에게 편하게 보여주고자 하는 사람도 있을테고 공부차원에서 하시는 분도 있을테죠
하지만 저작권 때문에 자유롭게? 번역 제작할 수 있는 영화가 한정되어 있고 번역하시는 분들도 그리 많지 않다는게 지금의 현실이죠..
다른 나라들을 둘러보면 굉장히 조직화 되어 있고 자막도 발빠르게 올라오는 걸 보면 우리나라와 많이 비교가 되는 부분입니다..
저작권으로 제재받을 일 없는 B급 무비를 비롯해 우리나라에는 수입이 안되거나 안될만한? 영화 위주로
번역이 많이 되는 듯 싶네요.
한국에서 상영이 아직 안된 영화중에 그래도 작품성이 있는 부산, 부천, 전주 영화제 등등에서 소개가 되거나 초청이 된 작품위주로 자막 제작도 활발한 듯 싶구요.
사실 예전 번역 고수들이 사라진지 오래됐잖아요?
번역...제 기준으로 제 능력치로 보면 어렵고 고단한 작업임에는 틀림 없습니다.
듣고 보고 이해하는 수준에서 그걸 글로 옮긴다는 게 시간도 오래걸리고 쉬운 일은 아니더라구요..
능력이 출중하신 분들은 1~2시간이나 반나절만에 끝내는 분들도 있지만요.
그렇다고 퀄리티가 떨어지는 것도 아니구요..
엄청난 이타심으로 번역을 하시는 분은 없겠지만 그래도 취미로 작업을 하거나 숨은? 영화 소개하고자 하는 분도 있을테고 많은 사람들에게 편하게 보여주고자 하는 사람도 있을테고 공부차원에서 하시는 분도 있을테죠
하지만 저작권 때문에 자유롭게? 번역 제작할 수 있는 영화가 한정되어 있고 번역하시는 분들도 그리 많지 않다는게 지금의 현실이죠..
다른 나라들을 둘러보면 굉장히 조직화 되어 있고 자막도 발빠르게 올라오는 걸 보면 우리나라와 많이 비교가 되는 부분입니다..