코스모스 (2014) 고화질 원어판에 더빙음성 + 더빙자막 이식 제작기
제가 좋아하는 다큐인 코스모스를 오랜만에 재감상 하려는데 더빙판이 영 화질이 맘에 들지 않더라구요
국내분이 케이블방송 녹화한 것을 인코딩한거 같은데 소스가 안 좋은지 선명하지도 않고 뿌연 느낌이 꽤 거슬리더군요
그래서 고화질 원어판 릴에 더빙 음성을 이식해서 보면 좋겠다고 생각을 했고 바로 작업에 착수했습니다
첨엔 쉽게 끝날 줄 알았는데 생각보다 꽤 번거롭더군요
1. 먼저 원어판, 더빙판 두 개를 mkv -> mp4로 변환해야 했습니다
베가스로 작업하기 위해서였고 변환은 샤나인코더를 사용했습니다
에피소드는 총 13편이었고
인코딩이 아닌 스트림 복사로 컨테이너만 교체하는 거라 시간은 별로 걸리지 않았습니다
2. 두 소스를 베가스로 불러오고 더빙 오디오 싱크를 원어판 화면에 맞게 조절했습니다
두 소스의 영상 미리 보기를 50% 투명도로 만들고 서로 겹치게 만드는 것만으로 쉽게 가능한 작업이었습니다
이렇게 화면 싱크가 어긋나는 부분을
조절해서 맞춰주면 오디오 싱크는 자동으로 맞춰지는 거죠, 다 맞춘 후 영상은 빼버리고 오디오 트랙만 뽑아내면 완성입니다
보통 영화 같은 경우 앞부분에서 이렇게 한번 맞춰주면 뒷부분까지 다 일치가 되니 바로 끝나야 하는데
두 소스의 경우는 문제가 있었습니다
더빙판에서 중간중간 광고가 있던 자리의 편집이 다르더군요
이것 때문에 광고 이후 화면 싱크가 어긋나는 부분을 직접 찾아 자르고 이어붙여야 했습니다
그래도 이 부분은 베가스의 편리함 덕분에 빠르게 작업이 가능했고 시간도 별로 안 걸렸습니다
한 에피스드당 5~10분이면 가능하더군요
2화가 좀 오래 걸렸는데 2화는 더빙판 오프닝 앞부분의 편집이 완전히 원어판과 다르더군요
화면편집이 뒤죽박죽 섞여있는 상태에다 더빙 분량이 원어판 길이를 넘어버리는 등
완전히 재편집 수준으로 타이트하게 쪼아서 간신히 원어판 화면에 집어넣었습니다
별 생각치 못했던 귀찮은 복병은 따로 있었는데
바로 더빙판 자막이 문제더군요
3. 더빙판의 해설 자막을 원어판에 옮겨야 했습니다
이렇게 나오는 더빙판의 해설들이
원어판은 아무것도 나오지 않더군요
영어 텍스트나 섭 자막이라도 띄어주면 싱크 맞출 일 없이 번역만 하면 될 텐데 그게 아니니
더빙판 해설 자막이 어느 구간에서 나오는지 일일히 찾아야 해서 이게 진짜 짜증 났습니다
뭐 사실 해설 자막이 없어도 음성만으로 이미 감상하는데 지장이 없었지만
더빙판을 제대로 다 이식하고 싶다는 욕심이 생겨서 계속하게 되더군요
이런 식으로 특정 위치에 뜨는 해설 자막을 다 찾아서 ass에 이식했습니다
자막 이식은 아무래도 좀 피로감이 생기더군요
현재 1화 완료해놓은 상태고 나머지 에피소드는 틈틈히 작업중입니다
일단 1화부터 음성과 함께 자막을 올리고 싶은데
자막 자료실에 음성파일을 같이 올려도 되는지 모르겠네요
이 부분은 누가 좀 알려주면 좋겠습니다
음성파일 용량은 opus 96kbps로 인코딩했을때 한 회당 30메가정도 나오구요
적용법도 간단하게 다음팟 기준으로 파일명을 일치시키기만 하면 자막 불러오듯
쉽게 음성파일을 고를 수가 있어 mkv 컨테이너에 넣을 필요없이 편리하게 사용 가능합니다
감사합니다.
[자막 자료실]에는 음성파일이 업로드 될만한 공간이 없어요.
제가 알기로는 그렇습니다.
하지만, 30MB 정도면 5MB 정도씩 분할 압축해서 업로드하면 될 것 같습니다.
그러면 음성 파일만 6개 이상일 거라고 생각되는데
[자막 자료실] 업로드 파일 갯수가 6개 뿐이라서 조금 애매한 것도 사실입니다.
차라리 자막은 [자막 자료실]의 파일 업로드를 사용하도록 하고
음성 파일의 경우 [구글 드라이브] 클라우드에 업로드시키고 [공유 가능 링크]를 게시물의 [링크]에 만들어 두시면 좋을 것 같기도 해요.
좀 더 좋은 방법 알고계신 분이 댓글 남겨주시면 좋겠습니다.