첫 번역인데 이문장만 도저히 해석을 못하겠어요- 도움좀 ㅜㅜ
제작자 입장이 아니었다보니 이런 공간이 있는줄 지금에서야 알았네요^^;;
자막을 처음 만들어봤는데 아래 문장만 도무지 해석이 안됩니다^^;;
"It's funny how places stop functioning when something like that happens."
"그런일이 일어나면 얼마나(또는 어떻게)...??? 하게되는지 웃긴다니까."
이정도로 알아들었는데 places가 무슨 의미로 쓰인건지 모르겠습니다;;;;
앞 대사는 something like that이 일어났다는 소식을 들었을때 자기가 커피숖에 있었다고 말하고 있었구요,
그다음 문장이 저거예요.
something like that은 폭력사건같은거구, 그일이 일어난곳은 전혀 다른곳이구요.
8 Comments
당연한 얘기지만 번역의 어려운 점은(?) 무슨 뜻인지는 '설명'할 수 있지만
그걸 그 영상과 대사 시간에 맞춰서 최대한 의미를 전달해야 한다는 거죠. ㅎ
Harrum님, 냥이홀릭님 모두 이해는 하셨을 겁니다. 지금 위 게시글 만으로는
영화 상의 전후 상황을 정확히 알 수는 없는데 대략 본다면
"그런 일이 생기면 어딜 가도 소용 없다니까요" 또는 "그런 일이 생기면
어느 곳이든 속수무책이에요." 정도에서 다듬어 보면 어떨까 싶네요. ㅎ
Places 가 특정한 한 장소라면 오히려 쉬웠을 수도 있죠..
"그런 일이 생기면 경찰서(카페/마트 등)도 소용 없다니까요"
눈치채셨는지 모르겠지만 It's funny 부분은 번역이 너무 길면
제외할 수밖에 없는데 "~ 없다니까(요)" 로 표현하면 그나마(?)
그런 뉘앙스를 조금은 줄 수 있는 방법이죠.
조금이나마 도움 되시길...
그걸 그 영상과 대사 시간에 맞춰서 최대한 의미를 전달해야 한다는 거죠. ㅎ
Harrum님, 냥이홀릭님 모두 이해는 하셨을 겁니다. 지금 위 게시글 만으로는
영화 상의 전후 상황을 정확히 알 수는 없는데 대략 본다면
"그런 일이 생기면 어딜 가도 소용 없다니까요" 또는 "그런 일이 생기면
어느 곳이든 속수무책이에요." 정도에서 다듬어 보면 어떨까 싶네요. ㅎ
Places 가 특정한 한 장소라면 오히려 쉬웠을 수도 있죠..
"그런 일이 생기면 경찰서(카페/마트 등)도 소용 없다니까요"
눈치채셨는지 모르겠지만 It's funny 부분은 번역이 너무 길면
제외할 수밖에 없는데 "~ 없다니까(요)" 로 표현하면 그나마(?)
그런 뉘앙스를 조금은 줄 수 있는 방법이죠.
조금이나마 도움 되시길...