cliche 님이 올려준 좋은친구들 25주년 기념판 블루레이 한글 sub자막 smi자막으로 변환했는데 장난아니네요...
25주년 기념판이면 신경써서 만들지 sub 자체 오타에 기본적인 맞춤법(웬일 등)도 틀려있고;;;
smi로 변환하면서 발견한 이상한 곳만 여러개니... 영상 받으면 영화보면서 기본적인 검수하고 업로드 해야 할 듯...
iretemotor님 글 보니까 srt를 smi로 바꾸는 것과 smi를 ssa로 바꾸는 것과 비슷한 작업인 듯 싶네요..
하긴... 이미지를 문자로 바꾸는 것과 문자를 이미지로 바꾸는건 비슷한건가요?
아닌데.. ssa는 이미지가 아니니까... 쩝 아 모르겠다~ 알려주세요~
확실히 기존 '이미지 비교에 의한 ocr'보다 더 괜찮네요.
처음에 몰라서 셋팅 안해놨다가 단어마다 글자가 벌어지는 바람에 고생 좀 했지만요.
어쨌든 올려주시면 좋은 친구들 다시한번 감상해봐야겠어요.
지금부터 시간이 더 걸리실 것 같네요.
그리고 항상 edit 관리해 주시길
1. 하이픈 부호: 이탤릭 태그로 하지 마시고
2. '응'과 같이 글자 깨진 것은 추후에 다 삭제하시고
등등
하긴... 이미지를 문자로 바꾸는 것과 문자를 이미지로 바꾸는건 비슷한건가요?
아닌데.. ssa는 이미지가 아니니까... 쩝 아 모르겠다~ 알려주세요~
파 앤드 어웨이는 진짜 개막장이었답니다.
파 앤드 어웨이는 어땠기에 개막장이라고 표현하셨는지 궁금하네요 ㅋ
추카추카 46 Lucky Point!
그러 식으로 출시하면 진짜... 욕 나오지만 참습니다.
하지만 띄어쓰기 같은 것들은 너무 어렵더라고요.
작업하시느라 고생 많으셨어요.
추카추카 42 Lucky Point!
왠은 왜인지의 준말인 왠지에만 쓰이는 걸로 알고 있습니다.
그나저나 1등과 럭키포인트 축하드립니다
그것도 모르고 계속 왠일 이렇게 쓰고 잇었네요. 감사합니다.
추카추카 35 Lucky Point!