극장 자막 번역가 중에 홍xx 씨 아시는 분 있나요? 최근에 '어거스트: 가족의 초상'이랑' '더 기버'를 vod로 감상했었는데 둘 다 이분 번역이더라구요 띄어쓰기 엉망에 번역도 부분부분 맘에 안 들고... 극장 자막 제작하시는 프로 번역가이신데 전부터 번역 문제로 말 많았던 걸로 기억합니다 다른 분들은 이 분 번역 괜찮나요??

한줄톡톡

극장 자막 번역가 중에 홍xx 씨 아시는 분 있나요? 최근에 '어거스트: 가족의 초상'이랑' '더 기버'를 vod로 감상했었…

1 MOLO 26 1,276
극장 자막 번역가 중에 홍xx 씨 아시는 분 있나요?
최근에 '어거스트: 가족의 초상'이랑' '더 기버'를 vod로 감상했었는데 둘 다 이분 번역이더라구요
띄어쓰기 엉망에 번역도 부분부분 맘에 안 들고...
극장 자막 제작하시는 프로 번역가이신데 전부터 번역 문제로 말 많았던 걸로 기억합니다
다른 분들은 이 분 번역 괜찮나요??
  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기
 

Comments

41 나무꾼선배
편당 번역비로 얼마를 받는지 궁금합니다. ㅎ
1 MOLO
영화 규모나 번역작가마다 차이가 있는 것 같은데...
다양성영화 같은 경우는 50~70만원 정도
초대형 블록버스터같이 조금 규모가 큰 영화는 한 편에 200만원도 넘는대요
근데 동시에 여러 영화를 같이 번역하니깐... 벌이는 꽤 되겠죠?ㅋㅋ
41 나무꾼선배
결국...

영어 잘해야 된다능...ㅎ
41 나무꾼선배
띄어쓰기가 엉망이라면, 성의가 없는 듯...

다른 건 몰라도 말입니다.

그래서 궁금합니다. 너무 적게 주니까... ㅎ
1 Q타란티노
헐....... '어거스트'는 제가 드린다닝깐.ㅠ.ㅠㅋㅋ

영상 다운 받아 보시지 그러셨나요~~;;

그 분 번역 예전부터 정확하게 "발번역"이라고
여기저기서 뭐라 하시던데요.ㅋㅋ
1 MOLO
가끔 컴퓨터 켜서 다운받는 게 너~무 귀찮아서 vod로 보곤 해요
근데 vod 자막 같은 경우는 극장자막 그대로 수정이 안 되어있는 채로 들어오니 띄어쓰기가 엉망이면 좀 거슬리네요ㅠㅠ
근데 '어거스트' 같은 경우는 별로 재밌지가 않았어요....ㅋㅋ
한국 드라마에서 주로 볼 수 있는 출생의 비밀...ㅠㅠ
배우들 연기 빼고는 좀 다 아쉬운 편이어서 소장은 안 하려구요~ㅠㅠ
41 나무꾼선배
VOD 라는 건...

하나TV 같은데서, 컨텐츠 구매해서 보는 것 말씀이신가요?
1 MOLO
네ㅋㅋ tv vod랑 모바일 vod 서비스요
1 Q타란티노
그쵸.ㅎㅎ
한국 드라마 같은 느낌.ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

하지만 그걸 소화하는 배우들이 메릴과 줄리아기 때문에...ㅎ
그래도 아쉽네요~~~-0-;;

근데 티비 VOD자막은 컴퓨터로 옮기는 방법 뭐 없나요?ㅎㅎ
1 MOLO
메릴 스트립은 영화마다 다른 연기를 하니까 매번 놀라요
메릴 스트립이 누군지 모르면 연기하는 인물이 다 다른 사람인줄 알 것 같아요ㅋㅋ
줄리아 로버츠도 '어거스트'에서 메릴 스트립한테 안 밀리더군요

티비 VOD 자막은 그냥 눈으로 보고 손으로 옮겨 적고... 이 방법말곤 없지 않나요?
1 Q타란티노
저는 한국드라마 안 본지 거의 10년 정도 된 것 같은데
그럼에도 불구 '어거스트'는 너무 좋더라구요.ㅎㅎ
특히 식탁씬.ㅎ


티비 VOD...
된장찌개...ㅋㅋㅋ
그거 혹시 대사만 옮길 수 있으면 최초로 하나 만들어 볼까 했는데.ㅋㅋ
티비에 HDMI로 연결한 박스에 저장된 VOD들 중에 맘에 드는 영화들 몇개 있는데
그 자막을 컴으로 옮겨서 타자쳐서 처음으로 smi노가다 한번 해보려고 했던..ㅎㅎ

어차피 제가 소장할려고 만드는 거긴 하지만.ㅋ
M pluto
이 글 보고 그 분 찾아봤는데 예전에 욕을 좀 많이 드셨네요.
근데 어거스트 그 분 번역이 좋다는 분도 계시긴 하네요. ㅎㅎ
특 A급 번역가라던데...
41 나무꾼선배
본인 내지 지인...ㅎ
1 MOLO
번역 경력같은 걸 따져본다면 분명 프로이고 특A급 번역가가 맞을지도 모릅니다
근데 번역 경력이 몇 년째이신데 번역은 둘째치고 띄어쓰기가 엉망인 게....ㅠㅠ
근데 그 분 번역투가 독특해서 가끔 그 분 번역스타일과 잘 맞아떨어지는 영화는 번역 잘했다고 하는 사람들도 많더라구요
41 나무꾼선배
국외에 오래 거주해서 그럴 수도...
제 지인도 중학교 다닐 때 이민가서, 2~3년에 꼭 한번씩은 들어오는데요.

영어는 당연히 잘하겠지만, 한글 쓰는 수준이 형편없다능요.

더 우낀건 동시통역이 안되더군요.

본인은 뭐랄까... 동시통역은 재능이라고 하더군요. ㅎㅎ
말 뜻은 당연히 이해하는데, 영어 대화를 듣고 순간적으로 한글로 옮기는게 힘들다나...ㅎ
28 GodElsa
오타보다는 불필요하게 은어를 좀 많이 써요. 오역도 많고 의역도 좀 심한 편이구요. 오죽하면 박평식 평론가가 영화평에서 한글자막부터 고쳐라라고 했겠나요 ㅡㅡ;
1 MOLO
마리 앙투아네트?...ㅋㅋ
저도 은어 많이 쓰는 게 좀 불만이에요
'대략 난감' 이런 말들요...ㅋㅋ
28 GodElsa
번역은 이미도 번역가 분이랑 박지훈 번역가가 진짜 잘하시는 듯...
이미도 분 번역은 진짜 참신한 번역이 많죠..
'카사블랑카'에서 원대사보다 번역이 더 유명한 대사 "당신의 눈동자에 건배"도 이분이 창조하신 번역..
41 나무꾼선배
이미도... 그 분 여잔 줄 알고있었네요...ㅎㅎ
41 나무꾼선배
극장 가면, 번역 이 미 도... ㅎ
1 MOLO
전 박지훈 번역작가님 번역이 제일 마음에 들어요
'그랜드 부다페스트 호텔'도 번역하셨던데 그 길고 어렵고 많은 대사들을 잘 번역했더라구요
가끔 오역도 있으신 걸로 알지만 실수도 깔끔히 인정하셨고요ㅋㅋ
이미도 분은 최근에 '드래곤 길들이기 2' 번역하셨던데 튀는 번역이 많았어요 전 무난한 번역이 좋다는...ㅎㅎ
1 상냥한악마
극장자막중에... 치킨런이라는 번역가분 자막 몇번 본적있는데..
그분도 번역을 꽤 잘하신다는...
1 MOLO
처음 들어보는데 궁금하네요ㅎㅎ
치킨런이라길래 순간 애니메이션 말하시는 줄 알았어요ㅋㅋ
28 GodElsa
저도 기억나요,.
<미션 임파서블 : 고스트 프로토콜>을 이분이 번역했죠..ㅋㅋ
그리고 최근에는 <닌자 터틀>번역한 걸로 알고 있습니다
또, <파라노말 액티비티 4>도/.. ㅡㅡ;;
25 cliche
어거스트 가족의 초상 타이핑변환 하면서 느낀거지만
개인적으로 가장 혐오하는 번역가 중에 한 명입니다.
오역, 의역, 띄어쓰기를 떠나서 자신만의 번역투를 모든 영화에 통용하는 게 가장 거슬리더군요


아랫글은 재미로 한번 읽어보시길
 
http://dvdprime.donga.com/bbs/view.asp?major=MD&minor=D1&master_id=22&bbsfword_id=&master_sel=&fword_sel=&SortMethod=0&SearchCondition=1&SearchConditionTxt=%B9%F8%BF%AA&bbslist_id=2333931&page=1
1 MOLO
타이핑변환을 cliche님이 해주셨군요
영화 보다보면 번역투를 보고 누가 번역했는지 대략 알겠더군요
악명도 높은데 어느 제작사에서 자꾸 번역의뢰를 하는건지...ㅠㅠ