ソレ 知ラム。恨アレタ コアル。 번역 도와주세요.

질문과답변

ソレ 知ラム。恨アレタ コアル。 번역 도와주세요.

17 oO지온Oo 5 397

지금 예전에 번역했던 마법소녀 마도카 마기카 극장판 1편과 2편에 이어서 3편을 번역하고 있는데요.


본 게시글의 제목처럼 대사 번역을 부탁드립니다.

아래 스크린샷을 보시면 화면상으로 베베(캐릭터 이름)가 말을 하고 있지만

일본어로 말하는 것이 아니고 [오이죠오이죠페쵸우~ 페쵸우~] 정도가 실질적인 발음입니다.

때문에 이것을 일본어로 번역한 것이 화면의 우측 상단에 나와있습니다.


화면의 일본문자를 보면 ソレ  知ラム。恨アレタ  コアル。 <== 이것입니다. 

띄어쓰기는 스크린샷을 참고해서 띄어쓰기한 것입니다.

따라서 처음 문장은 쉽게 번역됩니다.

ソレ  知ラム。(소레 시라무) ........ 아마도 소레 시라나이........ 대사를 약간 변형한 것으로 보여요.

마녀 언어로 말하는 이세계의 존재니까요.

따라서 소레 시라나이........ 를 번역하면 [그거 몰라(알지 못해)]......... 정도지만,

시라무........ 라고 변형을 줬기 때문에 [그거 모름] 으로 번역했습니다.

대부분 변형을 한다면 시라누......... 정도로 변형하는 것이 일반적이지만,

베베는 인간이 아닌 존재이기 때문에 마녀언어로 말하는 듯 하고

때문에 일본어 자막도 마녀언어를 번역했다는 의미로 카타카나를 사용하는 것으로 보입니다.


4c294aab7aa3166ae5fd98f6a863c930_1702705520_4064.jpg

4c294aab7aa3166ae5fd98f6a863c930_1702705520_5881.jpg

4c294aab7aa3166ae5fd98f6a863c930_1702705520_8122.jpg


본래 베베라는 인형 캐릭터는 샤를롯테.... 라고 불리는 마녀였습니다.

하지만, 극장판 2편에서 마도카의 희생으로 우주가 개편되고..

이후 3편 반역의 이야기로 이어지면서..

1편에서 마법소녀 토모에 마미의 머리를 잘라내고 토모에 마미를 먹어치웠던 샤를롯테가

우주 개편 이후의 이야기인 3편에서는 토모에 마미를 도와주는 반려 캐릭터로 등장합니다.

때문에 샤를롯테 베베의 대사는 모두 일본어 자막이 덧붙여집니다.


두 번째 문장은.. 恨アレタ  コアル。 ............ 인 것인데..

이 문장을 번역하기가 어렵습니다.

恨 원한을 나타나는 단어죠.  恨アレタ  コアル............ 라고 문장을 적어놓았는데 

원한이 거칠어져서 コアル......... 라고 번역하더라도..

コアル(코아루)가 코와이(무섭다)의 변형인 건지 코와루(굳어지다/딱딱해지다)의 변형인 건지 뭔지 모르겠고..

アレタ(아레타) 또한 마찬가지로 거칠어진다는 건지 다른 의미인 건지 감을 잡기가 어렵습니다. 


다른 나라의 자막 번역을 보면 전부 비슷한 의미로 번역했습니다.

하지만, 정확한 번역은 아니겠죠.



미쿡

But I do not know... You can't blame me for that.

하지만 나는 몰라... 당신은 그것에 대해 나를 비난할 수 없어 


베트남

Bebe không biết gì hết.  Đừng đổ lỗi cho Bebe

베베는 아무것도 몰라요... 베베를 비난하지 마세요 


인도네시아

Aku gak tahu, jangan salahin aku 

모르겠어요, 비난하지 마세요 


.........................하지만, 일본어 대사에는 분명히 恨 원한이 들어가 있습니다.

따라서 아무리 좋게 봐준다고 하더라도 나에게 원한을 갖지 말아라........... 정도의 문장으로 짐작할 수 있는데

문장 파악이 전체적으로 되지 않다 보니까 한국어로는 뭐라고 번역을 해야 할지 암담하네요.


일본어를 풀어서 쓰면 본래 어떤 문장에서 변형이 되어 恨アレタ  コアル。 가 되었을지 힌트 부탁드리겠습니다.

  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기
 

Comments

4 무슈
그걸알아, 원망스런 운명이야...    앞뒤 대사 내용은 전혀 모르지만 한을 대변한다면 원망하는 으로 번역하는 것도 괜찮을듯요,  아님 말구요    - 지나가던 나그네가 -
17 oO지온Oo
[원망스런 운명이야] 라고 번역할 만한 논리가 없는 것 같아 아쉽습니다.
대세를 따르자면 [비난하지 말아 줘] 라고 번역하는 편이 좋겠으나
제가 원하는 것은 일본어로 어떤 문장이 기본이 되어서 다른 언어권 사람들이 번역을 [비난하지 말라] 는 뜻으로 번역했는지 몰라서 질문을 한 것이었습니다.

원한............과
원망............은 그 의미가 다른 것이기도 하죠.
때문에 원한 또는 한이라는 것을 원망으로 번역하는 것도 가능하지 않다고 생각됩니다.

원망은 타인이 한 일에 대해서 억울하게 부정적으로 생각해서 그 행위를 한 사람을 탓하는 것이고
원한은 원통하고 한이 되는 생각 자체를 말하는 것인 듯 해요.
따라서 원한은 개개인이 각자 품거나 갖는 것이겠습니다.
물론 제 생각이 틀릴 수도 있는 것이겠지만, 원한과 원망을 똑같은 뜻인 것처럼 서로 바꿔서 적용할 수는 없다고 생각되는군요.
원한을 품고서 상대방을 원망할 수는 있는 것이지만, 원망을 품고서 상대방을 원한할 수는 없는 것이니까요.

조언 감사합니다.
1 LONEWOLF2
「恨アレタ  コアル」가 아니라, 「恨マレタ コマル」입니다.
가타카나 아(ア)와 마(マ)가 비슷하게 생기다보니 헷갈리실 수 있습니다.
「恨マレタ コマル」는 「恨まれた 困る」이니 ,
恨まれた(원한을 샀다, 원망받았다, 미움받았다 등등)와 困る(곤란하다, 난처하다, 괴롭다 등등)의 의미입니다.

샤를로테라는 캐릭터가 어떤 캐릭터인지 모르겠지만
일반적으로 '원망받아서 곤란하다'는 뉘앙스로 번역할지,
단문형의 대사만 할 수 있는 캐릭터라면 「恨まれた(ら)困る」로 '미움받으면 입장이 난처하다'는 뉘앙스로 번역할지는 극중 상황을 보고서 판단하여야 할 듯 합니다.
이전 문장인 「ソレ知ラム」도 「それ知らん(그거 모른다)」일 것 같네요.
17 oO지온Oo
속이 뻥 뚫리는 답변이네요.
감사합니다.
1 LONEWOLF2
도움이 되셨다니 다행입니다(^^)