언제나처럼 영어 가사 번역 부탁드릴게요. 거기에 대사 1줄 번역도 함께 부탁드리겠습니다.

질문과답변

언제나처럼 영어 가사 번역 부탁드릴게요. 거기에 대사 1줄 번역도 함께 부탁드리겠습니다.

17 oO지온Oo 2 358

The Artifice Girl / 인조 소녀 / 인공 소녀 (2022) 영화 번역을 이제 끝냈는데

마지막 자막 점검을 남겨놓고 있습니다만..


우선 번역 못하는 대사는 아래와 같습니다.

문맥은 우선 프로그램을 돌리는 서버를 위해 필요한 것이 뭘지 질문하자 AI가 대답하는데..

백업 서버의 확보가 우선이고 서버 보안 수준이 상대적으로 취약하기 때문에

안전하게 보호할 수 있는 백업 등급의 드라이브로 업그레이드를 하면 소프트웨어가 손상되거나 손실되지 않을 것이고..

그 다음에 나오는 대사가 아래와 같습니다.

이 서버의 특징은 온라인 상에서의 익명성을 최우선적으로 고려해야 하는 서버이기 때문에

아래와 같은 대사를 하는 것으로 보이는데

의미가 두리뭉실해서 확실한 번역을 부탁드리겠습니다.


Starting back from zero with cost years of development, equitably privacy is a priority. 




그리고 엔딩곡 가사 번역을 못하겠습니다. ㅎㅎ

조금 해봤는데 직역으로만 하면 뭔가 상당히 보기에 안스럽더라구요.

그래서 가사 번역을 부탁드리겠습니다.



We would fly around
Good, now you're listening
We would dodge
We were young
Closers
Bodies
Thrown like a book
Across all your rooms
I'm amazed
We could die tonight
I never killed a thing
Born to this song
Stuck in a plastic womb
Where your light is from
Steak and beer, the scream
For the laugher's whole world
Rise up above
All the little things
Oh, no
Here's where we go in a backflow
Here's where we lose our mind
Our kind
In slobber
Basking drunks
All loose enough
All loosen up
I never killed a thing
  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기
 

Comments

제로에서 시작하여 수년간의 개발 비용이 들었지만 여전히 개인 정보 보호가 우선입니다
17 oO지온Oo
감사합니다.
대사는 문구 하나 다르지 않게 똑같이 자막에 삽입했어요.