안녕하세요.
새로 자막 작업을 시작하려 했는데
예전에 올렸던 블레임! / Blame! (2017) 작품의 자막을 제가 .smi 파일로 업로드 한 적이 있었습니다.(이때도 부족하긴 하지만 자체 번역한 것이었죠)
당시에는 영상이 웹립(Web Download) 영상이었고
.smi 자막이라서 .ass 자막으로 다시 만들고 싶은 생각이 들더군요.
그래서 작업에 착수했습니다만, 약 10분 정도 진행을 했는데요.
한자들 때문에 미치겠어요! ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
================================================================================================================
(통할 통)
===================================================(통할 통)
============
=========================
======================================
================================================================================================================
[X주음] 인 듯 함. 맨 앞 글자 뭔지 모르겠습니다. ㅡ,.ㅡ;;;;;;;;;;;;;;;;
[해석불가] 인 듯 함.
붉은 글씨는 뭔지 모르겠고 [통주음] 인 듯 함.
약 10분동안 나온 한자들이 위와 같습니다.
하나의 글자로 된 문자들은 주인공 그룹의 멤버 이름이 출력되는 것으로 보입니다.
남자아이 3명, 여자아이 3명으로 이루어진 그룹이므로 초록색이 여자아이들 이름인 것으로 보이고 노란색이 남자아이들 이름인 것으로 보이네요.
여자아이들 이름은 [즈루 / 타에 / 시즈] 이며, 남자아이들 이름은 [야이치 / 시로우 / 후사타] 입니다.
위 글자들의 뜻과 음이 뭔지 알려주시면 자막 만드는데 크게 도움이 되겠어요.
한자를 쉽게 읽을 수 있으신 분은 도와주세요.
맨 앞에는 着注意(착주의)로 보입니다.
착용할 때 주의하라는 뜻 같은데요.
도착을 주의, 경계하라는 뜻으로 보입니다.
음...........자가 아니었군요. ㅡ,.ㅡ;;;;;;;;;;;;;;
감사합니다.
윗줄 맨 왼쪽은 危(위) 위험할, 맨 오른 쪽은 補(보) 보충할 로 보입니다.
지금 자막에 적용시키고 있어요~ ^^
아님 말구요
殘 잔인할 잔, 測 헤아릴 측, 機 틀 기..
감사합니다.
...................................알려주신 단어를 자막에 첨부하려 했으나..
제가 일본어 이름을 못 읽어요. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
일본애들 이름에 적히는 한자는 지네들 마음대로 읽더군요.
한자를 분해해서 지네 마음에 맞춰서 읽는 일도 많고 해서 어이가 없고.. ^^;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
일본어로 읽어보면..
殘(노란색 남자) [잔] 또는 [노코],
測(녹색 여자) [소쿠] 또는 [하카],
機(노란색 남자) [키] 또는 [하타].. 인 것 같은데
여자 [즈루 / 타에 / 시즈],
남자 [야이치 / 시로우 / 후사타] ..와 전혀 연결짓지를 못하겠습니다. ^^;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
뻘쭘
읽는 사람 꼴리는대로 읽다보니 훈독을 해야할지 음독을 해야할지를 표시해주더군요.
일본책을 원문으로 보는 일은 만화책 빼고는 없기 때문에 모르던 사실이었습니다. ㅋㅋ