자막변환(?)에 대한 질문

질문과답변

자막변환(?)에 대한 질문

13일의 금요일 2 를 해외토렌트를 이용해서 다운 받았는데... 

한글 자막이 없는 겁니다! (당연하지 -_-)

그래서 시네스트에 들어와서 자막을 받았죠. 

그런데 아무리 맞춰도 플레이 시간이 좀 경과하면 어긋나 도저히 싱크가 맞지 않았습니다. ㅠㅠ

그래서 생각해 낸것이..
영화와 같이 다운받아진 알수없는 외계어(?) 자막파일과 시네스트에서 받은 자막을 텍스트로 열어서  
시네스트 자막의 한글 대사를 복사해서 외계어 자막에 붙여넣기 해봤는데~

 영어 대사에 정확히 일치하는 한글 자막이 나오더군요. +_+


그런데; 자막 한줄한줄 몽땅 복붙복붙 하기에는 너무 노가다에 보람도 없을것 같고 
특히 스포일러가 되버려서 -_-

편하게 바꾸는 방법없을까요?

파일첨부합니다. 대신 작업 해주시면 너무 감사하겠구요 ㅠ
(외계어 자막 초반은 이미 제가 복사 붙여넣기 해봤습니다;)

  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기
 

Comments

22 에반시아
일단 시간이 지날수록 자막 싱크가 안 맞는 것은 프레임 차이에 의한 것 같네요.
프레임 조정하면 맞을 겁니다. 아래 외자막님이 수고해주신 글 참고
http://www.cineast.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_guide&wr_id=10
그리고 한줄 한줄 복사, 붙이기는 자막 프로그램으로 한번에 가능합니다.
다만 자막 싱크 수(?)가 같아야 합니다.
제가 주로 쓰는 SubtitleWorkshop이란 외산 프로그램은
자막을 불러들여 싱크는 그대로 두고 다른 자막의 텍스트로  대체할 수도 있고
반대로 자막을 불러들여 텍스트는 그대로 두고 다른 자막의 싱크로 대체할 수도 있습니다.
국산 프로그램으로 SMISyncW에서도 비슷한 기능이 있는데 좀 번거롭습니다.
'SRT 싱크와 자막 TXT 병합'이란 기능인데 txt 파일을 한 줄씩 띄어줘야 해서
수백 줄에 달하는 자막의 경우는 좀 귀찮죠.