DVD에 들어있는 섭자막은 수정 가능한 텍스트가 아니라 '그림'입니다.
'섭변환'을 한다는 말은 그림으로 된 글자를 보면서 '타이핑'을 하는 과정이죠.
기본적으로는 자막에 나오는 모든 글자를 다 타이핑해야 하지만 한번 타이핑한 글자는
자동으로 인식되는 (문자 인식)프로그램을 사용하기 때문에 어느 정도만 타이핑 하면
나머지까지 처리가 됩니다.
쉽게 생각해서 영어는 A~Z 와 a~z 등 알파벳 대소문자를 한번씩만 쳐주면 되지만
(일부 기호도 있죠) 한글은 글자가 너무 많기 때문에 타이핑 하는 것도 상당한 노력이
들어갑니다. 그래서 sub2smi 하신 분들에게도 감사를 드리는 것이죠. ^^
위 설명을 보면서 답을 아셨으리라 생각하는데 사람이 직접 타이핑 하는 것이기
때문에 실수가 생길 수 있습니다.
MacCyber 님은 우물안 개구리시네요.
한자한자 입력하는게 아니라 자음과 모음을 입력하면 나중에 조합을 해서 결과물이 나오는
프로그램이 진작에 나와있습니다.(한글 특성상 영문보다는 손이 조금 더 가긴 하지만...)
오타는 변환과정에서 그림을 텍스트로 변환하므로 너무 가까이 붙어 있는 글자 같은게
오타가 나옵니다.
'요'라는 글이 '오'로 인식되거나 그런 것이죠.
도토리님, 질문하신 분의 특정 자막에 대해서 님의 의견이 맞을 수도 있고 제 의견이
맞을 수도 있다고 봅니다. 님이 말씀하신 프로그램을 사용했을 수도 아닐 수도 있으니까요.
한가지, 자모단위로 자동인식이 되는 프로그램이라면 '가져올게요 -> 갖어 올게요'
'아가씨 -> 아기씨'의 오류는 없을 거라고 생각됩니다. 단순 오타일 가능성이 더 높다는 것이죠.
추가 답변이 있어서 새로운 의견을 알려주시고 지적해주신 건 고마운 일이지만 굳이
'우물안 개구리'라고 인신공격성 단서를 달고 하실 필요가 있었는지 안타깝군요...
'섭변환'을 한다는 말은 그림으로 된 글자를 보면서 '타이핑'을 하는 과정이죠.
기본적으로는 자막에 나오는 모든 글자를 다 타이핑해야 하지만 한번 타이핑한 글자는
자동으로 인식되는 (문자 인식)프로그램을 사용하기 때문에 어느 정도만 타이핑 하면
나머지까지 처리가 됩니다.
쉽게 생각해서 영어는 A~Z 와 a~z 등 알파벳 대소문자를 한번씩만 쳐주면 되지만
(일부 기호도 있죠) 한글은 글자가 너무 많기 때문에 타이핑 하는 것도 상당한 노력이
들어갑니다. 그래서 sub2smi 하신 분들에게도 감사를 드리는 것이죠. ^^
위 설명을 보면서 답을 아셨으리라 생각하는데 사람이 직접 타이핑 하는 것이기
때문에 실수가 생길 수 있습니다.
한자한자 입력하는게 아니라 자음과 모음을 입력하면 나중에 조합을 해서 결과물이 나오는
프로그램이 진작에 나와있습니다.(한글 특성상 영문보다는 손이 조금 더 가긴 하지만...)
오타는 변환과정에서 그림을 텍스트로 변환하므로 너무 가까이 붙어 있는 글자 같은게
오타가 나옵니다.
'요'라는 글이 '오'로 인식되거나 그런 것이죠.
맞을 수도 있다고 봅니다. 님이 말씀하신 프로그램을 사용했을 수도 아닐 수도 있으니까요.
한가지, 자모단위로 자동인식이 되는 프로그램이라면 '가져올게요 -> 갖어 올게요'
'아가씨 -> 아기씨'의 오류는 없을 거라고 생각됩니다. 단순 오타일 가능성이 더 높다는 것이죠.
추가 답변이 있어서 새로운 의견을 알려주시고 지적해주신 건 고마운 일이지만 굳이
'우물안 개구리'라고 인신공격성 단서를 달고 하실 필요가 있었는지 안타깝군요...