영어 원문은 앞 대사가
"I guess it comes down to a simple choice."
그리고 이어서
"Get busy living... or get busy dying." 입니다.
디브디판 번역은
"선택은 하나밖에 없어요. 바쁘게 살던가, 바쁘게 죽던가" ('던' -> '든'의 오기)
인 것 같습니다. get busy 가 미국적인 표현이라 직역하면 첫번째 내용이 되고
좀 더 의미를 살리자면 2번째가 자연스럽긴 합니다.
"열심히 살든가 아니면 죽든가" 정도도 무난하겠죠. ^^
"I guess it comes down to a simple choice."
그리고 이어서
"Get busy living... or get busy dying." 입니다.
디브디판 번역은
"선택은 하나밖에 없어요. 바쁘게 살던가, 바쁘게 죽던가" ('던' -> '든'의 오기)
인 것 같습니다. get busy 가 미국적인 표현이라 직역하면 첫번째 내용이 되고
좀 더 의미를 살리자면 2번째가 자연스럽긴 합니다.
"열심히 살든가 아니면 죽든가" 정도도 무난하겠죠. ^^