제 목 [질문] 스타워즈 에피소드 5 - 제국의 역습 자막에 대해....

질문과답변

제 목 [질문] 스타워즈 에피소드 5 - 제국의 역습 자막에 대해....

1 최태영 1 2,850
자막만드신분에게는 개인적으로 죄송하지만...

제가 이번에 영화 받아서 보게 되었습니다.

그런데 옛날에 가지고 있던 파일과 자막으로 몇번 보다가 이번에 좋은릴이 떠서 여기서 자막받아서 보게 되었는데여.. 전에 보던 자막이랑 상당히 차이가 있었습니다.

전체적인 맥락은 같은데 좀 어감이 안맞는 부분이 꽤 있더라구요..

가장 큰것이

'내가 니 아버지다' 에서 다음 대사는 옛날껀 '넌 황제를 멸망시킬수 있다'
'그가 예언했다' 라고 했고 되었있습니다. 영어 원문도 그렇쿠요..

그런데 이번에 WAF릴 이라던지 2004이후에 릴된 파일부터 전부 다른대사의 것들로 되어 있던더라구요... 예로

위에 대사가 넌 '황제를 멸할수 없어.. 그는 전지전능하다' 이렇게 대사가 180도 틀리더라
구요.. 참.. 뭐라고 해야할찌... 다른부분들도 꽤 많더라구요 ;;;;

실력이 안되니 고칠수도 없고...

혹시 dvd영화 대사 자체가 변경이 된건가요? 영어를 모르긴 하지만 대사가 추가 되었으면 되었지 크게 변한것 같지는 않지 싶은데.. 영화보신분 말씀좀 부탁드릴께요..

이렇게 되니 다른 에피소드 자막도 믿음이 안가네여..

궁금하신분들은 옛날에 립 뜬 자막들이랑 비교해서 확인해 보세요..
  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기
 

Comments

1 사랑해
  자막이란게 그렇겠죠. 처음에 인터넷에 도는 자막들은 개봉전이나 개봉직후 여기 씨네스트같은곳이나 다른곳에서 활동하시는 자막제작자분들이 히어링 혹은 영문대본으로 제작한거니 차이가 있을 수 있고... DVD나 비디오 출시 이후에 나오는 자막은 아마도 그 수입/배급사에서 직업번역가로 활동하시는(이미도같은분) 분들이 만든 번역본을 기존에 있던 자막파일에 대사만 바꿔넣으면 되는거니깐... 싱크조정없이... 아마 번역에 차이가 있을수 있다고 생각됩니다 ^^;