[질문] 자막 제작중인데 해석이 안되는 부분이 있어서...

질문과답변

[질문] 자막 제작중인데 해석이 안되는 부분이 있어서...

1 밉상 4 2,771
영어를 잘 하시는 분들의 도움을 요청합니다.!!

상황1.
몸이 안좋은 사람이 들것에 실려 차에 옮겨 지는동안
자신을 옮겨주는 사람에게 말합니다.
Try to get me there in one piece.

상황2.
여자가 남자에게 호칭으로 panzon이라는 말을 여러번 씁니다.
그러면 남자는 다른사람에게
"내가 그렇게 뚱뚱해 보여?" 라고 묻습니다.

상황3.
대중들이 시위를 할 때
구호로 이렇게 외칩니다.
The village, united, advance to the defeated!

상황4.
파티에 참석한 후 남자가 여자를 자신의 작업실 앞까지
데리고 간후
여자가 이곳이 어디냐고 묻자,
남자가 이것이 파티 주최자의 좋은점(혜택)중 하나라고 말하면서
you can arrange for the drinking to be done close to home.
라고 말합니다.

상황5.
womanizing in peace.
의 의미.

상황6.
Cost me a fortune.
이라는 말이 여러번 쓰임.

상황7.
한남자가 부인에게 바람핀것(딴여자와의 동침)을 숨기다 찬로가 나자
변명으로
그냥한 번 잠만 잔것 뿐이라면서
I've given more affection in a handshake.
라고 말합니다.
그러니까 여자가 비꼬는 투로 "꽤나 위로가 되네요." 라고 합니다.

유난히 가다로운 표현이 많은 영화네요.
영어를 잘 아시는 분 부탁드리겠습니다.
행복하세요,



  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기
 

Comments

1 이재학
  3번은 '마을이 한데 뭉쳐서, 나아가 처부수자!' 란 뜻으로 해석 가능할꺼같네요.
1 이재학
  6은 '나에게 운이 필요하다'
1 이재학
  전 영어허접이라 다른분이 상세한 답변을 남겨주시겠지요. 참고로 네이버 지식in같은데 질문하시면 금방 답변 올라올꺼예요
1 이현석
  1번은 좀 유머러스하게 표현한거 같은데요. 자신을 1조각(?)--여러 조각으로 나누지 말고!!--으로 옮겨 달라는 뜻인거 같네요.