물론 저작권 때문에 올리지는 못하지만요 ㅠ 도와주세요 ㅎㅎ;;
State-of-the-art police work,
that's how. 라는 문장이 있습니다.
경찰의 최첨단 기술로 해결할꺼야
라는 말인것은 알겠는데요. 이걸 어떻게 다듬어야 할까요...?
번역 의역 자막 만들기 모든게 처음이라 많이 힘드네요 ㅎㅎ
도와주세요!
No. The last thing I need
내가 마지막으로 필요했던건 (진짜 필요한건 아니겠지요)
is having IAD shoving
a Hubble telescope up my ass
for a full-on colonoscopy.
두번째는 아예 모르겠네요 ㅠ (이것도.... 도와주세요)
State-of-the-art police work, that's how.
State-of-the-art는 최첨단이라는 뜻이죠. 그러니까 "최첨단 기기를 사용해야지" "최첨단 방식으로 해야지" 라는 식으로 해석이 가능할 것 같습니다
No. The last thing I need is having IAD shoving a Hubble telescope up my ass for a full-on colonoscopy.
The last thing I need is는 이걸 절대 원하지 않을 때 사용하는 말입니다.
IAD는 내사과로 추정되고요. colonoscopy는 결장경이니까...
"내사과가 나의 모든 것을 알아내는 건 절대 원치 않아" 정도로 해석이 가능할 듯 하네요
*이 번역은 나쁜 녀석들 시리즈를 본 적도 없고, 시리즈에 대해 아는 것도 없으며, 현 대화문에 얽힌 상황도 모르는 회원이 참고용으로 번역했음을 밝힙니다*
질문이 많이 빈약했네요.