[요청] 자막 번역때는 제발 표준어를 사용합시다.

질문과답변

[요청] 자막 번역때는 제발 표준어를 사용합시다.

1 heart strong 0 2,786
영화 자막 만들어주시는 분들께 우선
감사를 드립니다.
그런데, 감사를 드리면서도 하나 당부하고 싶은 말은
제발 영화 자막을 만들면서 표준어를 사용해 달라는 것입니다.

국적 모를 통신체나 구어들이 너무 많이 들어가서
자막을 보면서도 찝찝해 하는 경우가 한두번이 아닙니다.
최근 여러 영화를 보면서
"뽀대나게" 라는 단어를 비롯해 여럿 단어들을 볼때
솔직이 인상이 찌뿌러졌습니다. (다른 예들이 많은데
가장 미간 찌뿌려졌던 단어라..)

했잖아 를 했자나.. 등으로 표기하지를 않나.
영화관에 가서도 보면 이미도 인가? 어쨌든
번역하시는 분들이 정말 영화의 질을 확 망쳐놓는 것 같아서
기분이 나쁘더라구요. 특히 시카고 같은 영화를 보면서
저는 그나마 영어로 듣기가 가능하지만 같이 갔던 동생이나
친구들 보기가 영 민망한게 아니었습니다.
영화관에서조차 저런 정체불명의 한글이나 비속어등을 정화없이
마구잡이로 갈겨쓰는 것을 보고 경악치 않을 수 없었습니다.

어쨌든 자막 만들어주시는 분들께는 너무 감사드리지만,
최소한 이러한 한글정화 작업은 좀 해주셨으면 하는 바램입니다.

  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기

Author

Lv.1 1 heartstrong  실버(2등급)
638 (63.8%)

등록된 서명이 없습니다.

 

Comments