중국영화의 번성 NYTIMES

영화감상평

중국영화의 번성 NYTIMES

1 윤원식 0 6498 84
NYTIMES
헐리우드의 중국진출
Hollywood Movie Studios See the Chinese Film Market as Their Next Rising Star

SHANGHAI, July 3 - Snow White and the seven ... monks?!
7월 3일, 샹하이, 백설공주와 일곱...스님들?!
------------------------------------------------------------------------------
Like the rest of American industry, Hollywood has seen the future, and it is China. Some of the biggest movie studios are now scrambling onto the mainland and planning to invest more than $150 million over the next few years in China's burgeoning film industry.

헐리우드는 미국의 남은 영화 산업을, 중국으로 보았다.
최근 성장하고 있는 중국 영화 산업에 커다란 영화사들이 몇년 이내로 1억
5천만 달러가량을 몇년 이내로 투자할 것으로 보인다.

------------------------------------------------------------------------------
Walt Disney Pictures may even spend part of its legacy, with a plan for what some people involved say is a live-action martial-arts remake of "Snow White" that would be shot in China and replace the dwarves with Shaolin monks. The director is expected to be Yuen Woo-Ping, the Chinese director and choreographer who arranged the fight scenes for Quentin Tarantino's "Kill Bill" series.

월트 디즈니 픽쳐스는 그들의 계획에 엄청난 투자를 했다.
관련된 이들의 말로는, 만들어지는 영화는 중국무슬을 동반한 "백설공주"이고,
난장이대신 소림사 스님들이 출현할 것이라고 한다. 감독은 타란티노 감독의
"킬빌"에서 안무를 맡았던 원화평이 맡을 것으로 보인다.

------------------------------------------------------------------------------
Other studios intent on China include Sony's Columbia Tristar Pictures unit, which is already producing and financing feature films here. Time-Warner's Warner Brothers studio recently formed joint ventures to make films in China. And Merchant Ivory Productions' latest film, "The White Countess," set in 1930's Shanghai and starring Ralph Fiennes, was filmed on location here last year.

그밖에도, 소니콜럼비아는 이미 영화 제작을 시작 했으며, 워너브로스또한, 그 틈에
들어서고 있다, 머찬아이보리사또한 1930년대 샹하이를 배경으로하여, 영화
"White Countess"를 제작중이다.

------------------------------------------------------------------------------
Drawn by China's fast-growing economy, inexpensive film production sites and its increasingly popular martial arts and feature films - most notably "Crouching Tiger, Hidden Dragon" in 2000 - Western studios are stepping up their presence here and looking to eventually turn China into a major film production base.

중국의 엄청난 경제성장과 많은 돈이 들지않는 무술영화들에다가 (대표작, 2002년의 "왕호장룡" ) 서양스튜디오들의 발돋음이, 중국을 주요 필름 생산계로 바꿀것이다.

------------------------------------------------------------------------------
"China is going to grow, so a lot of companies want to come in here and produce films," said Li Chow, the general manager of Columbia Tristar Film Distributors, a division of Sony Pictures Entertainment. "Chinese films have done well internationally, ever since 'Crouching Tiger' came out. So this is a trend."

콜롬비아의 제너럴 매니지먼트의 리챠오는 중국이 엄청나게 성장하고 있으며, 많은 회사들이 미국에와서 영화를 제작할 것이라고 했다. 소니픽쳐서 또한, 중국 영화계가
"왕효장룡"이후로 좋은 성적을 거두고 있다고 밝혔다.

------------------------------------------------------------------------------
Hollywood are also putting greater pressure on the Chinese government to crack down on rampant film and DVD piracy, which costs Hollywood millions of dollars every year. But Hollywood executives also say they are making plans to produce and invest in movies with a Chinese theme or Chinese language movies that could later be exported to the rest of the world. And American studios are laying the foundation to produce movies solely for China's domestic film market.

헐리우드는 수많은 손해를 불러오는, 불법 DVD들에 대해 중국에 압력을 넣어 조치를 취하도록 요구하고 있다. 또한 그들은 중국인 주제나 중국어를 넣어 전세계에 수출할 수 있는 영화를 위한 계획들을 세우고 있으며, 중국 영화계에서 단독으로 영화를 만들어 낼 수 있도록, 토대를 쌓아가고 있다.


------------------------------------------------------------------------------
China's box office receipts are still small compared with ticket sales in the United States, where box office revenues were a record $9.4 billion in 2004, according to Exhibitor Relations. But analysts here say affluent Chinese are becoming avid movie-goers, particularly in big cities like Beijing, Guangzhou and Shanghai. The domestic market is expected to grow to $1.2 billion by 2007,

2004년, 박스오피스 수익은 94억이었다. 그러나 중국의 경제 성장으로 인해,
2007년쯤에는 12억 이상 오를 것으로 보인다고 한다.


------------------------------------------------------------------------------
Hollywood is also coming here to tap into China's growing television, Internet, gaming and mobile phone markets, which producers see as new and potentially lucrative outlets. A few weeks ago, Warner Brothers Online announced that it would team with Tom Online, an online and wireless service based in Beijing, to distribute Warner Brothers film content on the Internet and to mobile phone users across China.

그뿐만 아니라 헐리우드는 중국의 텔레비젼, 인터넷, 게임, 모바일 폰 마켓에까지
손을 대기 시작했다. 워너브라더스 온라인은 인터넷과 모바일폰을 통해 영화를
배급하기 위해, 베이징의 핸드폰서비스와 온라인서비스인 톰 온라인과 팀을 이룰 것 이라고 한다.

------------------------------------------------------------------------------
Perhaps more significantly, Hollywood executives recognize that China now has a collection of talented film directors who are breaking box office records at home and selling well overseas.

헐리우드는 중국의 실력있는 영화감독들이 박스오피스에서 기록을 세우고, 해외에 많은 기록들을 세우고 있다는 것을 인지 하기 시작했다.

------------------------------------------------------------------------------
Over the last year, for instance, two movies from the acclaimed director Zhang Yimou - "Hero" and "House of Flying Daggers" - have together grossed more than $190 million outside China.

작년의 예로, 장예모감독의 "영웅"과 "연인"은 중국 밖에서 약 2억불 가량을 벌었다.

------------------------------------------------------------------------------
And this year's "Kung Fu Hustle," a comedy produced by the Hong Kong actor and director Stephen Chow, has already pulled in more than $54 million overseas.

올해의 감독이자 배우, 주성치의 "쿵푸허슬" 은 5천만불 이상을 벌었다.

------------------------------------------------------------------------------
The biggest Chinese language hit so far was Ang Lee's "Crouching Tiger, Hidden Dragon," which in 2000 introduced American audiences to the Chinese actress Zhang Ziyi and went on to earn $128 million, making it the highest-grossing foreign language film ever shown in the United States.

장쯔이를 미국에가 알리고, 중국영화로는 가장 히트를 친 2002년의 "왕호장룡"은
약 1억 2천만불을 벌면서, 미국내에서 가장 돈을 많이 번 영화로 거듭났었다.

------------------------------------------------------------------------------
Disney's "Snow White" remake, which is still in development and subject to change, will be in English. But the Hollywood studios hope to produce a mix of Chinese and English-language films.

디즈니의 "백설공주"리메이크는 영어로 생산될 예정이지만, 헐리우드는 중국어와 영어
를 섞어 만드는 것을 기대하고 있다,

 
[이 게시물은 再會님에 의해 2009-08-23 02:12:43 특집에서 이동 됨]
[이 게시물은 再會님에 의해 2011-07-11 05:43:54 씨네리뷰에서 이동 됨]
Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
 
0 Comments