반지의 제왕 - 왕의 귀환 & 엘리야 우드는 잘못된 발음!!!

영화감상평

반지의 제왕 - 왕의 귀환 & 엘리야 우드는 잘못된 발음!!!

1 벤더 6 2108 0
2편 두개의 탑을 너무나 지루하고 졸면서 극장서 봐서....요번에도 전혀 기대 않하구
신랑이 보고 싶다고 해서 억지로 가서 봤습니다.
표 예매 하기도 힘들어서 오전걸로 보느라구 일욜날 늦잠도 못자고 잔뜩 짜증나서
갔져...극장가서 잠이나 자야지 하는 심정으로....

근데 영화 첫장면 부터 끝까지 정말 눈을 뗄수가 없네요.
반지 1,2,3편 모두 봤는데 3편이 가장 압권이었어요..
잠자긴 커녕 단 한순간도 긴장이 풀릴 틈이 없더군요.

암튼 강추합니다.
이런건 극장서 못보면 두고두고 후회할듯 하네요

그리고 프로도 역의 엘리야 우드(Elijah Wood)가 잘못된 발음인데 왜 고치질 않는지
모르겠네요... 일부 몇몇 언론에서만 일라이저 우드로 고치던데 대부분
 엘리야 우드가 보편화 되었네요

제가 예전에 반지의 제왕 나오기 전에 아역배우였을떄 일라이저 우드 팬이라서
미국에 팬클럽 가입하고 그래서 아는데 미국사람들은 "일라이저"로 발음합니다.
이거 잘못된건데 왜 안고치죠...참 한심하네요.
Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
 
6 Comments
1 Joe Party  
  아마 고치기는 쉽지 않을듯
킴 베이싱어나 라이언 필리피같은 경우도 그냥 킴 베신저나 라이언
필립으로 그냥 표기하는데가 많죠. 근데 중요한건 이름 주인
발음해달라느데로 해야 하는건데 전혀 그렇지 못한건 미국인도
마찬가지라는 거죠. 지내 발음대로 해버리는게 문제
그나마 요새는 좀 그나라 발음대로 해주려는 거 같긴 하지만서도요
1 벤더  
  라이언 필리피도 처음 들어보는거네요..알고보니 잘못된 표기가 많네여...
1 잔혹대제  
  초기에...아놀드 슈바제네거...였다가 아놀드 슈왈츠네거....????
정확하게 뭐죠...
알고보면 유덕화 주윤발 성룡...뭐 이런것들도 본래 이름으로 불러야죠.. 요새ㄴ 신문은 류더화 주윤팻(?)...청룽 이렇게 쓰는데도 있더군요......근데 중국에서는 안재욱을 안짜이쉬...이렇게 부르고
일본은 중국배우는 중국이름은 절대 안쓰고 영어이름으로 부르더군요...중국발음이 일본한테는 엄청 힘드니까...ㅋㅋㅋ
1 The End  
  별걸 다 머라그네 ㅋ
1 이영진  
  그렇게 치면.. 한글로 번역안하구 그냥 스펠링만 써놔야할걸요..
1 박종일  
  한심하다 라고 할 것 까지는... --;
사실 미국사람들이 '일라이저'라고 발음할 수 있는 것도
아니고요. (영어와 한글은 음가가 틀리니까~^^)