사람들이 왜 섭자막을 열광 하는지 잘 모르겠어요

자유게시판

사람들이 왜 섭자막을 열광 하는지 잘 모르겠어요

14 소맥 21 3641 1
섭자막이 전문적으로 만든 정식자막도 아니고 기존 자막을 섭포맷으로 만들어서 올리면 그것을 그냥 첨부만 한것인데

많은 분들이 섭자막을 굉장히 선호 하네요

이제 겨울이 오나 보네요 감기 조심 하세요
Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
 
21 Comments
22 routine  
프로 번역가가 유통사에서 돈 받고 만든 자막이니 당연히 정식입니다
뭐 가독성만 좋다면 일반 개인 자막도 훌륭합니다만
화면 가득 채우는.. 보다가 멈춰가며 봐야 될 정도의 자막은 영화 감상에 무척이나 지장을 줘서
저 같은 경우는 가독성 때문에라도 가급적이면 섭을 찾아서 보는 편입니다
14 소맥  
섭자막이 전문번역가 자막인가요? 전 몰랐습니다

기존자막이랑 섭자막이랑 대부분 같은 자막이던데...이건 어떻게 이해해야 할지 모르겠네요
22 routine  
기존자막이라 하심은???
BluRay Disk나 DVD에 들어 있는 Sup이나 Sub으로 된 그래픽 자막(PGS)을
씨네스트에 계신 여러분께서 일일이 smi나 srt로 변환하는 수고를 해주신 덕분에
우리가 편하게 받아보는 자막이 바로 섭자막(sub2smi, sub2srt)입니다
여기에다 VOD 자체자막 영상을 보고 영문자막에 내용을 그대로 옮기는 vod2smi나 vod2srt도 섭자막이라고 할 수 있고요
14 소맥  
섭자막이던 추출해서 나온 자막이던 이미 전에 이미 그 자막이 나왔다는 이야기 입니다.

실제 섭추출 자막을 보면 이미 전에 어느분들의 자막 이더군요.몇가지 표현을 좀더 부드럽게 몇 문장 고친게 전부 이기도 하죠 대부분 섭자막이...

내장 자막으로 나온영상 이거나 간혹 오리지날 정식자막 첨부된 섭자막 제외하고 제가 본 자막들은 다 이미 전에 어느분들의 자막 이더군요.

제가 잘못 알았나 보군요.
22 박해원  
장단점이 있지만 섭자막의 고질적인 문제는 어마무시한 축약과 의역 정도를 들 수 있습니다ㄷㄷ
가끔씩은 아예 창작을 하기도 하더군요. 관람에 큰 지장을 주진 않지만... 섭자막과 일반인 자막 중간이 딱 좋을 거 같아요
14 ReSNO1  
아..... 창작하니.. 이번 스파이 자막 이슈가 다시금 생각나네요 -_-;;;
14 소맥  
스파이 자막? 그럼 이게 정답인가 보군요.이제야 알것 같습니다
28 넬종완  
뭘 알 것 같다는 것인지... 답답해서 댓글 답니다.
소맥님이 말하시는 기존자막이란 게
씨네스트에서 활동하시는 자막제작자분들이 직접 번역해서 만든 'make' 자막을 말하시는 건가요?
<sub자막=극장용 자막> 이라고 보시면 됩니다.
sub자막과 make 자막은 동일하지 않습니다.
소맥님이 말하시는, 기존자막과 비슷한 sub자막이 어떤 것인지 확인할 수 있게 댓글로 링크 부탁드립니다.
이 글 만으로는 뭘 잘못 알고 계신건지 확실히 알 수가 없어서 제대로 답변을 달 수가 없네요.
14 소맥  
쪽지로 적어서 보내지요 확인해 보시고 답장 주세요
14 소맥  
도프 2015

페이터 타운 2015

미니언즈 2015

인사이드 아웃 2015

맥스 2015

디 트레쉬 2015

샌 안드레아스 2015

앙투라지 2015

에어 2015

제가 본 영화 리스트 입니다.
28 넬종완  
'도프'는 찾아보니까 기존자막(제작자막)은 애초에 없고 섭추출 자막만 존재하네요.

'페이퍼 타운' 자막으로 비교해보겠습니다.

먼저 KAYA님의 제작자막 도입부분입니다.

<SYNC Start=35280><P Class=KR>
난 누구에게나 기적이 일어난다고 생각한다
<SYNC Start=38523><P Class=KR>&nbsp;

<SYNC Start=39120><P Class=KR>
예를 들어 복권에 당첨 되거나,
<SYNC Start=41964><P Class=KR>&nbsp;

<SYNC Start=42120><P Class=KR>
NBA 결승전에서 마지막 골을 넣을수도 있다
<SYNC Start=45363><P Class=KR>&nbsp;

<SYNC Start=45880><P Class=KR>
우주에 가게 될지도,
<SYNC Start=47609><P Class=KR>&nbsp;

<SYNC Start=47760><P Class=KR>
영국 여왕과 결혼 할지도 모른다
<SYNC Start=49967><P Class=KR>&nbsp;

다음은, iratemotor님이 섭변환해주신 sub2smi 자막 도입부분입니다.

<SYNC Start=35244><P Class=KRCC>
<i>기적은<br>
세상 모두에게 일어나요</i>
<SYNC Start=38486><P Class=KRCC>&nbsp;

<SYNC Start=39081><P Class=KRCC>
<i>로또 일등에<br>
당첨되거나</i>
<SYNC Start=41914><P Class=KRCC>&nbsp;

<SYNC Start=42084><P Class=KRCC>
<i>NBA 파이널에서<br>
결승골을 넣거나</i>
<SYNC Start=45326><P Class=KRCC>&nbsp;

<SYNC Start=45837><P Class=KRCC>
<i>우주 여행을 하거나</i>
<SYNC Start=47543><P Class=KRCC>&nbsp;

<SYNC Start=47714><P Class=KRCC>
<i>영국 여왕과<br>
결혼하는 것처럼요</i>
<SYNC Start=49921><P Class=KRCC>&nbsp;


도입부분만 보더라도 두 자막이 동일하지도 않고, 기존자막을 다듬은 것으로 보이지도 않습니다..
소맥님이 뭔가 오해하고 계신 것 같네요.
14 소맥  
저의 잘못 지적 고맙습니다 전 제가 모르는거 지적 해주는거 매우 고맙게 생각합니다.저작권 문제 때문에 글 쓰는게 조심스럽습니다.

이 이상 제가 의문제기 하는건 무의미 할것 같습니다.주말 잘 보내세요 ^^
14 ReSNO1  
아니요 .. -_-;;

제가 댓글을 오해하게 끔 달았네요.

박해원님 글에 리플을 달았어야 했군요

제가 말한 내용은 섭자막의 단점을 보여준 스파이에 대한 이야기입니다.

창작을 너무 심하게 해서 영화를 망친 경우라고 생각해서요
22 박해원  
으응? 그렇군요...
가령 어떤 의역과 소설 쓰기가 눈테러를 했는지요? ㅋㅋ
25 cliche  
섭은 sub를 음차해서 표현한 것이고 섭은 디비디에서 추출한 그래픽 자막입니다. kb단위로 올라오는 smi자막이 이를 텍스트화한 것이구요. 보통 수입사가 번역가에 의뢰해 제작된 극장 자막이 디비디,블루레이,vod 같은 2차 판권 시장에까지 통용된다고 보면 될 거예요. 심심찮게 영세한 수입사들이 늑장으로 영화를 들여와 일반인이 만든 자막을 가번역으로 삼아 극장 규격에 맞게 살짝 다듬어 개봉하는 경우도  있긴 합니다.
14 소맥  
제가 궁금하고 몰랐던 내용을 적어 주셨네요.그런데 제 의문점은 과연 일부 일까/// 하는 점 입니다.하도 흡사한 자막들이 섭자막으로

올라오다 보니 적어 보았습니다.
28 넬종완  
사실 이것도 굉장히 드문 케이스이고, 소맥님이 보신 영화 리스트에 위와 같은 케이스에 해당하는 영화는 없네요.
14 소맥  
제 무지에서 온듯 싶군요.ㅋㅋㅋ 주말 잘 보내세요 ^^
24 jdjm  
제목보고 황당해서 글 열었는데, 역시나 ㅋ
섭자막에 열광 안하면 그냥 보는 수 밖에 없죠, 언어를 배워서 ㅋㅋ
아마들 중 섭자막 만드는 페이 프로들 보다  실력이 좋운 사람도 몇 있지만 전반적으론 섭이 퀄리티가 좋죠.
일단 DVD/블루레이에 삽입되 출시되는 거니 어느정도 퀄리티 보장도 되고 믿고 보게 되는.
21 dddsd  
sub자막 아닌 아마추어분의 자막이 어떨땐 더 이해가 잘 될때도 있던데요
22 CINWEST  
섭자막은 상업적인 목적으로 극장에 올리기 위해 번역이 직업인 전문가가 한 것이고
여기 올라오는 개인 번역 자막은 개인이 비상업적인 목적으로 취미로 올리신 겁니다.
대사가 너무 길면 영화 관람에 방해가되니 적당한 길이와 국내 정서에 맞는 비유나 유머로 바꾸기도 합니다.
반면 번역자막은 최대한 영화 대사의 의미를 전달하려고 노력하지요.
물론 긴 대사를 적절하게 표현하는 수고도 하시고...
그냥 가볍게 볼 목적이라면 섭자막을 추천하고 좀 더 영화에 대해 알고 싶다면 번역자막을 추천하고 싶습니다.
물론 번역자막은 번역하시는 분의 성향이 많이 반영되어 있으니 잘 참고하셔야지요.
요즘은 뜸하지만 예전에 자막의 반이 ㅋㅋㅋ와 특수문자, 비속어 남발했던 기억이..^^
그게 너무 심해서 섭자막만 찾아보던 때가 있었네요^^