싱크를 맞추다가... ㅋ

자유게시판

싱크를 맞추다가... ㅋ

M pluto 14 1936 1
예전에 한방에를 쓸 때
싱크 맞추는 게 참 어려웠는데
SE로 바꾸고 나서 싱크 작업이 쉬워지긴 했지만
오히려 시간은 더 걸리는 것 같네요.
한방에를 쓸 땐 몇 번을 돌려보고 돌려보면서 맞추고
그러다보면 힘들어서 적당히 했었는데
SE는 작업이 수월해진 만큼 (제 기준과 취향으로) 약간만 안 맞아도 다 뜯어고치게 되네요.
그러다보니 싱크만 다 맞추면 작업이 절반은 끝난 기분이 들게 되더군요. ㅎ
예전엔 해석하면서 싱크 맞추고 그랬는데 요즘은 일단 처음부터 끝까지 싱크부터 다 뜯어고치고 시작하는지라...

지금도 그냥 싱크 수정하다가 몇 줄 주절거리고 갑니다.

다른 분들은 작업순서가 어떻게 되시나도 궁금하네요.
이글... 제작자포럼으로 가야 되나요? ㅋ
그러고보니 전에도 포럼에 싱크 글을 쓴 적이 있군요. ㅎ
어지간히 하기 싫어서 심심하면 한번씩 여기 와서 투덜거리게 되는가 봅니다. ^^;;

싱크는... 노가다입니다. ㅋㅋ

뽀나스 움짤..
본의 아니게 몸개그 시전... ㅋ
몸개그.gif
 

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
 
14 Comments
32 내별명은앤  
아... 싱크... 무셔...T^T
M pluto  
깜딱이야.. 글 수정하러 왔다가 댓글 보고 놀람. ㅋㅋㅋ
32 내별명은앤  
왜요, 내 댓글이, 무서운가봉가?!!
ㅋㅋㅋㅋ
M pluto  
속도에 놀랐죠. ㅋㅋ
22 routine  
와~ 그럼 또 작품 하나 나오는 건가요? ㅎ 기대하겠습니다
M pluto  
작품은요 무슨...
또 공포죠 뭐. ^^;;
기대하진 마세요~~ ㅎ
S MacCyber  
전 SMISyncW를 쓰는데 한 문장 번역하고 씽크 숫자 수정해서
다시 돌려 확인하고... 반복...
이런 식이라 제대로 하려고 하면 한 줄 진도 나가는데 30초 이상씩
걸리기도 하죠. ㅡ.ㅡ;;
M pluto  
아... MacCyber님의 자막도 역시 노가다의 산물이군요. 안 그런 자막이 있을까마는... ㅠ
한방에 쓸 때 저도 숫자 수정하면서 몇 번씩 돌려서 맞췄는데 지금 생각하면 어떻게 했었나 싶어요.
SMISyncW 이건 srt로 작업한 후 smi로 변환할 때나 혹은 언어 클래스 수정할 때만 쓰는데
그 프로그램으로는 전 작업할 엄두도 안 나더라고요. ㅎㄷㄷ
싱크수정만이라도 SE 써보세요. 훨씬 수월하긴 합니다. ^^
28 godELSA  
전 싱크검사나 타이핑이나 오타검사나 다 한번에 합니다. 그래서 속도는 좀 느리죠.. ㄷㄷ
M pluto  
vod 작업을 해볼까 하는 생각을 한번 한 적이 있는데
직접 번역을 안 한다뿐이지 과정은 비슷할 것 같아서 관뒀네요.
차라리 번역작업이 어렵기도 하지만 가끔 재밌기도 한 과정이기도 해서... ㅋ
22 CINWEST  
저도 싱크 맞추는 노가다 했을 때 답 안나오면 싱크 맞는 영자막 가져와서 하나씩 붙이기도 했었네요..ㅠㅠ
M pluto  
싱크가 이리해도 저리해도 안 맞을 땐 정말 답이 없더라고요. ㅠ
이미 완성된 자막 싱크 안 맞으면 그냥 수작업으로 다 맞추는 수밖엔...
영자막 붙이는 것도 엄청난 일일 텐데... ㅎㄷㄷ

저는 작업할 때 영자막이 너무 터무니없이 안 맞으면 다른 언어 자막을 가져와서 쓰기도 합니다.
오히려 잘 맞을 때가 많아요. 많이 분할을 해야하지만... ㅋ
대사도 많은데 영자막 싱크가 정말 마음에 안 들고 손이 많이 갈 거 같아서 방치해둔 영화가 있는데
생각난 김에 한번 제3국 언어 자막을 찾아봐야겠네요. ㅎ
2 히주그리  
자막 싱크 맞추시느라 수고가 많으시네요
1 당당다다당다  
캬~ 싱크!!
예전엔 영화 나오면 무심코 보고 지우고했었는데 화질에 관심이 생기고 그러다 릴에 관심이 생기고 그러다 1080p에서 리먹스급이 관심이 생기면서 싱크 작업하시는분들에 노력에 정말 혀를 두릅니다.진심으로 감사드립니다(--)(__)(--)