smi 자막에 관한 질문^^

자유게시판

smi 자막에 관한 질문^^

3 영화나 볼까 6 5448 2
평소 영화를 좋아해서 많이 보고 다운도 많이 받는 편 입니다.
또한 DVD 카피도 많이 했죠.
헌데 자막 다운 받으면서 느끼는 건데...
미국이나 중국등 많은 나라에서 srt 자막을 쓰는 것으로 알고 있습니다.
저도 DVD 인코딩 툴이 smi 는 지원하지 않기 때문에 카피 전에 srt 로 바꿔서 카피 합니다.
물론 변환 시간이 1초 정도 밖에 걸리지 않기에 큰 불편함은 없습니다만...

궁금한 것은 smi 에 비해 srt 자막이 훨씬 간편하고 용량도 적고(1 mb 도 안 되니 따질 건 못 돼죠 ㅎㅎ)
초보자도 보고 한눈에 알 수 있다는 거죠,
이 부분은 몇 분 몇 초 몇 밀리초에 나오고 몇 초 간 지속 된다든지, 동영상 없이 간단하게 싱크 수정도 가능하죠.( 1000 밀리초(ms)=1초)

예 : SRT 자막.....

1
00:01:05,540 --> 00:01:08,498
소년이 태어났을 때

2
00:01:08,498 --> 00:01:11,862
다른 모든 스파르타인처럼
그 역시 검사를 받았다

3
00:01:12,461 --> 00:01:16,874
작거나, 병약하거나
결함이 있었다면
----------------------

하지만 SMI 자막의 경우 자막툴을 이용하지 않고 노트패드로만 열어 봐서는
도저히 감을 잡을 수 없다는 거죠.
또 자막 작업하시는 분들에게도 SRT 자막이 간편하고 좋을 것 같은데...(아닌가? ^^;;)
더불어 컴 미디어플레이어도 SRT 는 다 지원하는 걸로 압니다만...

제가 궁금한 것은 쉽고 간편한 것을 놔두고 왜 복잡한 SMI 를 시초에 쓰기 시작했는지 궁금하네요. ^^;
연유를 아시는 분 답변 부탁드립니다.
이상 허접한 제 의문점이었습니다. ^^
시네스트 가족 여러분 가정에 행복만 가득하길 빕니다.

*자막 제작하시는 분들 고생 많으시네요.^^
몇 번 해봤는데 시간도 오래 걸리고 힘들더군요.
20070708174711






Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
 
6 Comments
1 나무그늘  
  그러고보니까 정말로 그렇네요... ㅎㅎ<BR><BR>제가 생각하는 이유는 다음과 같습니다...<BR><BR>1. 초창기 자막과 함께 영상을 볼 수 있는 media player로는 "사사미"와<BR>    "Swan's MP" 라는 양대 플레이어가 있었습니다. (아마도 2000년 쯤이었죠.<BR>    지금은 그 플레이어가 거의 멸종되고 KMP, 아드레날린, 곰플레이어 등으로<BR>    대체되었지만...)<BR>    그런데, 그 당시 그 플레이어로는 srt 파일을 자막으로 재생시키지 못했으며<BR>    오로지 smi나 smil 파일만 재생이 가능했습니다.<BR>    그렇기에 srt를 smi로 변환시켜야만 재생이 가능했죠.<BR>    그래서 자막은 smi 파일이라는 인식이 심어져서 여기까지 오게 된 것 같습니다...<BR>    쉽게 말씀드리면, 플레이어 때문에 smi에 길들여졌다고나 할까요?? ^^<BR><BR>2. 싱크 조정이나 편집을 하려면 srt 보다는 smi 파일이 훨씬 더 유용합니다.<BR>    만약 srt 파일로 싱크 조정하려면 거의 노가다 수준이 됩니다...^^;<BR><BR>  참고로 시간에 대한 계산식은 다음과 같습니다.<BR>  (Hx60x60 + Mx60 + S)x1000    (H : 시간, M : 분, S : 초)<BR>  예를 들어서 다음의 srt를 smi로 변환해 보겠습니다.<BR><BR>  srt: <BR>        00:01:05,540 --> 00:01:08,498<BR>        소년이 태어났을 때<BR><BR>  smi:<BR>        <SYNC Start=65540><P Class=KRCC>소년이 태어났을 때<BR>        <SYNC Start=68498><P Class=KRCC>&amp;nbsp;<BR><BR>    다시 말씀 드리면 편집의 유용성 때문이죠... ^^<BR>    어쨌거나 srt -> smi 또는 smi -> srt 변환은 프로그램을 사용하면 1초도<BR>    안걸리기 때문에 기왕에 smi로 길들여진 우리에겐 smi로 통일해서<BR>    사용하면 일관성 면에서도 좋을 것 같습니다... ^^<BR><BR>이상은 제가 알고 있는 짧은 지식이었고요..<BR>그 밖의 또 다른 이유가 있는지는 잘 모르겠습니다... ^^
1 고운모래  
국산품 표시를 위해...

  아... 이건 외국에서 흘러들어온거고, 이건 울나라에서 만들어진거구나...<BR>를 구별할 수 있기 위해...<BR><BR>예를 들어, 영문자막... smi 면 거의가 한국 사람이 한 섭변환 자막이니 믿을만 하고, srt 면 외국인이 직접 만든 영역 또는 받아쓰기 자막일테니 일단 그 정확성을 의심해야 합니다.<BR><BR>아닌가 ?  허걱, 돌 날라오는 소리...
3 영화나 볼까  
  음...그렇군요.^^
잘 알았습니다.
두 분 말씀 감사합니다.^^

한 가지, 나무그늘 님 글 중 " 만약 srt 파일로 싱크 조정하려면 거의 노가다 수준이 됩니다...^^;"
이 부분 뜻은 srt 자막을 notepad 로 열어서 한다는 뜻인가요?
저는 Subtitle Workshop 쓰는데 smi 나 srt 는 확장자만 다를 뿐
싱크 수정이나 자막 제작 하기는 똑 같던데요.^^;;(제가 잘못 이해 했나요?)

아뭏든, 시간 내주셔서 감사합니다. ^^
1 고운모래  
  맞아요. 싱크 조정에는 어느 쪽이든...<BR>더 노가다다 아니다 할 부분은 없어요. <BR><BR>다만, srt 면 거의 99% 외제입니다. <BR>그 구별법은 우리에게 알게 모르게 추가 정보를 제공한답니다.^^
1 나무그늘  
  srt도 싱크조정이 되는군요... ^^<BR><BR>그것도 몰랐다는... ^^;;<BR><BR>아으~ 쑥스럽네요... ^^;;<BR><BR>그렇다면 srt로 한번 바꿔 볼까요? ^^*
3 영화나 볼까  
  다시 한 번 두 분께 감사드립니다.^^

나무그늘 님,
괜찮습니다.^^
우리나라에서는 srt 자막을 안 쓰니 모르실 수도 있죠.^^;