자막 보면서..

자유게시판

자막 보면서..

1 모모 4 3411 2
자막 맞춤법이 너무 난감하네요
간단한 맞춤법도 너무 어긋나 있어서 놀랄 때도 있어요.

"낫다"라는 "낳다"로

전에 유노윤호 빨리 낳으세요.  다른 사람 아이디로 몇십 줄이 연속으로 있는 거 보고 당황했는데...
("임신한 유노윤호"라고 유머사이트에 올라온 것 본적이 있어요.)

"얘기"는 "예기"로

얘기는 요즘에 대부분이 예기라고 쓰더라고요
저는 맞춤법이 새로 개정되었나 싶어서 네이버 검색까지 했네요

저도 완벽하게 구사하지는 못하지만 손쉬운 단어는 정말 난감하네요.
Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
 
4 Comments
1 李淳圭  
  자막 만드시는분들이 되도록 빨리 회원분들한테 업로드위해 올리셔서 그럴지도 모릅니다.
나중에 수정해서 다시 배포하시던데요..^^*
자막 만드시는분들한테 항상 감사하다고 전하고 싶습니다.^^*
G 고운모래  
  솔직히 맞춤법 문제 있습니다. 해도 해도 너무하다 싶은 것들도 많지요. 단순 오타가 아닌, 반복적 사용... 거슬리거나 짜증이 나는 것들도 많지요. 하지만 그 예를 들자면, 한도 끝도 없으니 그냥 넘어가셔야 될겁니다. 반면에, 아주 깔끔한 것들도 많으니, 그걸로 위안을 삼으셔요.^^
아니면... "뜻만 통하면 됐지, 이 바쁜 세상에 무슨 맞춤법 교정은..." 하고 대범하게 넘어가셔도 되고요.^^
1 모모  
  사실 제가 궁금한것은 번역까지 할수 있는분들이 그런 쉬운 맞춤법이 틀리는 것에 대해 당황스럽더라고요
번역을 할수있을 정도면 고등교육은 물론 그 이상으로 공부하신것 같은데.
영어를 무지하게 못하는 전 난감하네요
1 룰루 ~  
  전에는 일일이 수정해 가면서 보았는데...(다시 볼때를 위해서)
정말 엄청난 양에 지쳐서... 요새는 그러려니 ~ 하면서 그냥 보지요.
뭐... 영화를 볼수 있다는 사실에 그냥 감사하다보니...

개인적으로는... 맞춤법 살짝 틀리는 것보다...
대사 끝에 이모티콘같은 것을 집어넣는 것이 더 황당하다는...
이런것은 반드시 수정하면서 봅니다 !

'Down with Love'인가 '이완 맥그리거'와 '르네 젤위거'주연의 로맨스 코미디영화가 있죠.
이 영화 자막중에 외국에 사는 분이 번역하신 듯한 자막이 하나 있는데...
그 엄청난 이모티콘과 마치 영화 '시나리오'도 아니고 '콘티'를 보는듯한... 수많은 지문들...

하하하 ^^ (이완의 웃음소리)
Knock, Knock(노크 소리)
Ring ~(전화벨소리)
...

이 자막은 처음부터 아예 다시 만들어서 보았다는... ㅡㅡ;