흠... 정말 요즘 영화를 볼때.. 상당히... 짜증이 .............
흠... 정말 요즘 영화를 볼때.. 상당히... 짜증이 나기도 함니다.
문제는 자막 때문에죠.
이래 뵈도 제가 나누미 시절 부터 구루구루 서버 목록 없어 지기 전까지
영화를 모왔 었습니다. 전 아무 영화나 모으는 것도 아니고
제가 받은 영화는 무조건 봅니다. 확인을 하기 위해서죠. 보통 자막 때문에...
그리곤 제작년 가을 부턴 영화를 거의 모으지 못했습니다.
한동안 컴터와 멀리 떨어져 살았거든요... 자취를 했었는데 집에 오랜만에 집에
와보니... 제가 소장하던 영화CD들이 맛이 갔네여....
저의 어머니가 보시고.. 그걸.. 창가에 그냥.. 방치 하시는 바람에........
아무튼.. 왜 짜증이 나느냐는.. 요즘 자막들 자막 제작 하시는 분들에게는 상당히 죄송한 말입니다.
하지만.. 너무 하군요. 귀찮다는 이유로 자막생성했으면 끝나는 싱크도 만들어야지
만들지도 않고... 그 뿐만 아니라.. 자막 자체도 너무 무심 하시네요.
어디서 어떤 한글 대본을 구해 만들었는지... 아니면 직접 해석을 하셨는지....
옜날 영화도.. 이제는 대본 까지 바껴버렸네요..
좀전에 소림 축구 한 20분 보다 너무 화가 나서 이렇게 글 올립니다.
X 파일까지만 해도 참을수 있었습니다. 시즌이 너무 많기 때문에 그리고 또 지금 퍼져 있는 자막은
몇 안되는 분들이 만드신 거구요....
소림 축구 질리도록 봤습니다. 본지도 오래 됬네요. 오랜만에 그 재미를 느끼기 위해...
영화를 받고 자막을 구하고.... 딱.. 봤는데... 제목 조차 나오지 않고.....
대본 또한 어떻게 바꾸었는지.... 말수도 줄이고.. 말도 안되게 해석을 해놓고....
귀찮으시면 차라리 만들지를 말던지요..
참네... "개조심" 이란 말이.. 어떻게 "벽에 낙서 하지 마세요." 라고 바뀔수가 있는거죠?
이게 말이 됩니까? 해석을 이렇게 해놓고 원본이 있으면 원본 그대로 좀 따라 했으면 좋겠습니다.
왜... 자막을 만드는지 아세요. 우리 나라에선 우리 정서에 맞게 대본을 수정 합니다.
그래서 자막을 만들기 시작 한거지요. 좀 대본의 수정 없이 그대로 우리 정서가 아닌
그나라,그정서를 그대로 나타내기 위해서 자막을 만들기 시작 한거 입니다. 근대..
이건 무슨.. 자막이 있으면 모합니까 각자 수정 하면서 이렇게 바꾸고 저렇게 바꾸고...
요즘 외국 영화들을 볼땐... PC보면 안되겠다는 생각 조차 들더군요.
명심 하시기 바람니다...
어떤 분이 든지 자막을 수정 배포시에는 꼭 그 해석이 맞는지 확인해 주시기 바람니다.
영화 대본이요?
영화 관련 홈페이지에 가면 구하실수 있을 껍니다. 동호회, 클럽 등등..
하찮게 여기실지도 모르지만... 자막의.. 한마디 때문에 웃고, 울수도 있습니다.
똑같은 영화를 봐도 자막의 차이로...
그 영화의 자제 적인 평가는 물론, 영화를 보며 느끼는 것들, 기역에 남는 것들이 바뀝니다.
죄송 스럽지만 자막을 제작 하시는 분들이라면 꼭 명심 하시기 바람니다.
전 제가 자막을 만들 거나 수정을 할땐, 몇번 이고 확인을 합니다.
자막 만드느라 영화를 10번 이상 볼수도 있고 그만큼 시간을 낭비 하겠지.. 라고 생각 하시 겠지만
한두 사람 보는게 아닙니다....
자막을 만들땐, 내가 영화를 본다는 느낌으로 만들어 주세요. 자신은 안본다는 생각 말고
내가 이 영화를 보고 소장 할 것이니까...... 제대로된 자막으로 영화를 보자는 생각으로...
문제는 자막 때문에죠.
이래 뵈도 제가 나누미 시절 부터 구루구루 서버 목록 없어 지기 전까지
영화를 모왔 었습니다. 전 아무 영화나 모으는 것도 아니고
제가 받은 영화는 무조건 봅니다. 확인을 하기 위해서죠. 보통 자막 때문에...
그리곤 제작년 가을 부턴 영화를 거의 모으지 못했습니다.
한동안 컴터와 멀리 떨어져 살았거든요... 자취를 했었는데 집에 오랜만에 집에
와보니... 제가 소장하던 영화CD들이 맛이 갔네여....
저의 어머니가 보시고.. 그걸.. 창가에 그냥.. 방치 하시는 바람에........
아무튼.. 왜 짜증이 나느냐는.. 요즘 자막들 자막 제작 하시는 분들에게는 상당히 죄송한 말입니다.
하지만.. 너무 하군요. 귀찮다는 이유로 자막생성했으면 끝나는 싱크도 만들어야지
만들지도 않고... 그 뿐만 아니라.. 자막 자체도 너무 무심 하시네요.
어디서 어떤 한글 대본을 구해 만들었는지... 아니면 직접 해석을 하셨는지....
옜날 영화도.. 이제는 대본 까지 바껴버렸네요..
좀전에 소림 축구 한 20분 보다 너무 화가 나서 이렇게 글 올립니다.
X 파일까지만 해도 참을수 있었습니다. 시즌이 너무 많기 때문에 그리고 또 지금 퍼져 있는 자막은
몇 안되는 분들이 만드신 거구요....
소림 축구 질리도록 봤습니다. 본지도 오래 됬네요. 오랜만에 그 재미를 느끼기 위해...
영화를 받고 자막을 구하고.... 딱.. 봤는데... 제목 조차 나오지 않고.....
대본 또한 어떻게 바꾸었는지.... 말수도 줄이고.. 말도 안되게 해석을 해놓고....
귀찮으시면 차라리 만들지를 말던지요..
참네... "개조심" 이란 말이.. 어떻게 "벽에 낙서 하지 마세요." 라고 바뀔수가 있는거죠?
이게 말이 됩니까? 해석을 이렇게 해놓고 원본이 있으면 원본 그대로 좀 따라 했으면 좋겠습니다.
왜... 자막을 만드는지 아세요. 우리 나라에선 우리 정서에 맞게 대본을 수정 합니다.
그래서 자막을 만들기 시작 한거지요. 좀 대본의 수정 없이 그대로 우리 정서가 아닌
그나라,그정서를 그대로 나타내기 위해서 자막을 만들기 시작 한거 입니다. 근대..
이건 무슨.. 자막이 있으면 모합니까 각자 수정 하면서 이렇게 바꾸고 저렇게 바꾸고...
요즘 외국 영화들을 볼땐... PC보면 안되겠다는 생각 조차 들더군요.
명심 하시기 바람니다...
어떤 분이 든지 자막을 수정 배포시에는 꼭 그 해석이 맞는지 확인해 주시기 바람니다.
영화 대본이요?
영화 관련 홈페이지에 가면 구하실수 있을 껍니다. 동호회, 클럽 등등..
하찮게 여기실지도 모르지만... 자막의.. 한마디 때문에 웃고, 울수도 있습니다.
똑같은 영화를 봐도 자막의 차이로...
그 영화의 자제 적인 평가는 물론, 영화를 보며 느끼는 것들, 기역에 남는 것들이 바뀝니다.
죄송 스럽지만 자막을 제작 하시는 분들이라면 꼭 명심 하시기 바람니다.
전 제가 자막을 만들 거나 수정을 할땐, 몇번 이고 확인을 합니다.
자막 만드느라 영화를 10번 이상 볼수도 있고 그만큼 시간을 낭비 하겠지.. 라고 생각 하시 겠지만
한두 사람 보는게 아닙니다....
자막을 만들땐, 내가 영화를 본다는 느낌으로 만들어 주세요. 자신은 안본다는 생각 말고
내가 이 영화를 보고 소장 할 것이니까...... 제대로된 자막으로 영화를 보자는 생각으로...
29 Comments
100%완벽한 한글자막이란 없습니다.번역하시는분의 생각,배경지식,문맥적파악능력 등에 차라 천차만별이지요.별로 웃기지도 않은 상황인데 좀 일부러 웃기게 번역해서 웃음을 자아내는경우도 아주 많습니다.극장이나 비디오용 자막도 마찬가지죠.그리고 잘못아신거 같은데요 "한글대본"이란 없습니다.있다고 한들 그거도 다 영어대본을 번역한거잖아요.가장 좋은 방법이 뭔지 아세요?외국어에 능통하는겁니다.자막없이 영화를 이해할수 있을정도까지.제가 볼때 님께서는 그정도 수준은 아니신거 같은데 대본이나 영문자막도 없이 오직 히어링으로만 자막만드시는분들한테 그런 말씀하시면 안된다고 생각됩니다ㅡ,ㅡ 그리고 소장하는데 자막이 꼭 필요한거도 아닙니다. 동영상만 소장해놓고 자막은 언제든 구해서 볼수 있으니깐요.
외국어를 100%맞게 우리말로 번역할 수는 없습니다. 한술 더떠 일정 길이 이상이 될 수 없는 자막 표시의 시간/공간적 한계 때문에 꼭 필요한 것만 살리느라 애를 먹을 때가 많다고 생각합니다.
보아하니 최근에 모 외국 드라마의 한글더빙(?) 자막을 만들어 올리고 있으신 분 같은데, 직접 번역-싱크 작업을 해 보셨다면 100% 번역이란 게 사실상 불가능하단 사실을 인지하고 계실 거라 믿습니다.
또한 사람이 하는 일이니 아무리 확인을 한다 쳐도 실수가 안 생길 수는 없지 않겠습니까? 맘잡고 할 때는 아무리 들어도 이런 뜻 같았는데 나중에 생각해 보니 그게 아니더라, 그럴 때도 많으니까요. 돈줘서 하는 DVD자막들도 실수가 난무하는데 뭐 volunteer들끼리 서로 못 만든다고 욕할 필요는 없다고 생각합니다.
오히려 이런 부분은 이렇게 생각한다, 이런 것은 오역이다, 하는 식으로 활발한 수정과 조언이 이루어지는 것이 바람직하지 않나 싶습니다. ^^;; 덧붙이자면, 종료 싱크 정도는 자동으로 만들어주는 공개용 프로그램들이 꽤 있으니 CD에 백업받으시는 분들이 직접 맞추셔도 좋지 않을까 하는 생각이 듭니다. 사실 그거 일일이 손으로 하는 거 꽤나 노가다거든요 --;;
저도 항상 시네스트에서 자막받아서 보는데, 글쓰신분이 말하는 조금 성의없는 자막은 극히 일부입니다. 그렇다면 이런글은 그 제작자한테 개인적으로 말씀을 하셔야지, 이렇게 공개적으로 자막제작자분들에게 훈계하듯이 말하는건 꼴사납기그지없거든요. 님같은 사람은 인터넷에서 아마추어가 제작한 자막으로 영화볼 자격 없습니다. 저도 자막을 몇개 만들어봤는데, 오타수정이나 오역수정해주시는분들한테 정말 감사하고 있습니다.. 그런분들로인해 좀더 완성도 있는 자막이 나오는것이지, 당신같은 사람은 좋은자막나오는데 아무도움도 되지않습니다.. 우습게 보여질 뿐이지요..