흠... 정말 요즘 영화를 볼때.. 상당히... 짜증이 .............

자유게시판

흠... 정말 요즘 영화를 볼때.. 상당히... 짜증이 .............

1 김원기 29 4875 4
흠...  정말 요즘 영화를 볼때.. 상당히... 짜증이 나기도 함니다.

 문제는 자막 때문에죠.

 이래 뵈도 제가 나누미 시절 부터 구루구루 서버 목록 없어 지기 전까지

 영화를 모왔 었습니다. 전 아무 영화나 모으는 것도 아니고

 제가 받은 영화는 무조건 봅니다. 확인을 하기 위해서죠. 보통 자막 때문에...

 그리곤 제작년 가을 부턴 영화를 거의 모으지 못했습니다.

 한동안 컴터와 멀리 떨어져 살았거든요... 자취를 했었는데 집에 오랜만에 집에

 와보니... 제가 소장하던 영화CD들이 맛이 갔네여....

 저의 어머니가 보시고.. 그걸.. 창가에 그냥.. 방치 하시는 바람에........

 아무튼.. 왜 짜증이 나느냐는.. 요즘 자막들 자막 제작 하시는 분들에게는 상당히 죄송한 말입니다.

 하지만.. 너무 하군요. 귀찮다는 이유로 자막생성했으면 끝나는 싱크도 만들어야지

 만들지도 않고... 그 뿐만 아니라.. 자막 자체도 너무 무심 하시네요.

 어디서 어떤 한글 대본을 구해 만들었는지... 아니면 직접 해석을 하셨는지....

 옜날 영화도.. 이제는 대본 까지 바껴버렸네요..

 좀전에 소림 축구 한 20분 보다 너무 화가 나서 이렇게 글 올립니다.

 X 파일까지만 해도 참을수 있었습니다. 시즌이 너무 많기 때문에 그리고 또 지금 퍼져 있는 자막은
 몇 안되는 분들이 만드신 거구요....

 소림 축구 질리도록 봤습니다. 본지도 오래 됬네요. 오랜만에 그 재미를 느끼기 위해...

 영화를 받고 자막을 구하고.... 딱.. 봤는데... 제목 조차 나오지 않고.....
 대본 또한 어떻게 바꾸었는지.... 말수도 줄이고.. 말도 안되게 해석을 해놓고....

 귀찮으시면 차라리 만들지를 말던지요..

 참네... "개조심" 이란 말이.. 어떻게 "벽에 낙서 하지 마세요." 라고 바뀔수가 있는거죠?
 이게 말이 됩니까? 해석을 이렇게 해놓고 원본이 있으면 원본 그대로 좀 따라 했으면 좋겠습니다.

 왜... 자막을 만드는지 아세요. 우리 나라에선 우리 정서에 맞게 대본을 수정 합니다.
 그래서 자막을 만들기 시작 한거지요. 좀 대본의 수정 없이 그대로 우리 정서가 아닌
 그나라,그정서를 그대로 나타내기 위해서 자막을 만들기 시작 한거 입니다. 근대..

 이건 무슨.. 자막이 있으면 모합니까 각자 수정 하면서 이렇게 바꾸고 저렇게 바꾸고...
 요즘 외국 영화들을 볼땐... PC보면 안되겠다는 생각 조차 들더군요.

 명심 하시기 바람니다...

 어떤 분이 든지 자막을 수정 배포시에는 꼭 그 해석이 맞는지 확인해 주시기 바람니다.
 영화 대본이요?
 영화 관련 홈페이지에 가면 구하실수 있을 껍니다. 동호회, 클럽 등등..

 하찮게 여기실지도 모르지만... 자막의.. 한마디 때문에 웃고, 울수도 있습니다.
 똑같은 영화를 봐도 자막의 차이로... 
 그  영화의 자제 적인 평가는 물론, 영화를 보며 느끼는 것들, 기역에 남는 것들이 바뀝니다.

 죄송 스럽지만 자막을 제작 하시는 분들이라면 꼭 명심 하시기 바람니다.

 전 제가 자막을 만들 거나 수정을 할땐, 몇번 이고 확인을 합니다.
 자막 만드느라 영화를 10번 이상 볼수도 있고 그만큼 시간을 낭비 하겠지.. 라고 생각 하시 겠지만
 한두 사람 보는게 아닙니다....
 자막을 만들땐, 내가 영화를 본다는 느낌으로 만들어 주세요. 자신은 안본다는 생각 말고
 내가 이 영화를 보고 소장 할 것이니까...... 제대로된 자막으로 영화를 보자는 생각으로...

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
 
29 Comments
G 홍경탁  
  진짜 말씀이 건방지십니다. 그러실려면 차라리 자막없이 보십시오.한글로 번역되면 이렇게 저렇게 좀더 잼있게 하려고 바뀌기 마련입니다.우리말로 번역함으로서 그 원래의 의미는 바꿔버리게 되는거죠.100%우리말로 번역할순없습니다ㅡ,ㅡ 앞으로 이런글 자제하세요.건방지게 보일뿐입니다.
G 홍경탁  
  100%완벽한 한글자막이란 없습니다.번역하시는분의 생각,배경지식,문맥적파악능력 등에 차라 천차만별이지요.별로 웃기지도 않은 상황인데 좀 일부러 웃기게 번역해서 웃음을 자아내는경우도 아주 많습니다.극장이나 비디오용 자막도 마찬가지죠.그리고 잘못아신거 같은데요 "한글대본"이란 없습니다.있다고 한들 그거도 다 영어대본을 번역한거잖아요.가장 좋은 방법이 뭔지 아세요?외국어에 능통하는겁니다.자막없이 영화를 이해할수 있을정도까지.제가 볼때 님께서는 그정도 수준은 아니신거 같은데 대본이나 영문자막도 없이 오직 히어링으로만 자막만드시는분들한테 그런 말씀하시면 안된다고 생각됩니다ㅡ,ㅡ 그리고 소장하는데 자막이 꼭 필요한거도 아닙니다. 동영상만 소장해놓고 자막은 언제든 구해서 볼수 있으니깐요.
1 마부스  
  제가 보기엔 홍격탁님이 자막번역하는분처럼 글써놨는데
1 마부스  
  꼭 누굴 추궁하는듯한 말투군요....저도 이반에 피박에서 헐크다운받았는데 자막때문에 어찌나 열받던지....아무리 대본이 없어서 완벽한 번역은 힘들다지만 그 따위로 번역할려면 안하느니만 못하다고 봅니다.
1 fithelestre  
  외국어를 100%맞게 우리말로 번역할 수는 없습니다. 한술 더떠 일정 길이 이상이 될 수 없는 자막 표시의 시간/공간적 한계 때문에 꼭 필요한 것만 살리느라 애를 먹을 때가 많다고 생각합니다.
G 홍경탁  
  사람들이 참 이기적인거 같습니다.자막이 없을땐 자막좀 만들어달라고 왜 안만드는겁니까?라고 뭐라그러고 만들어놔도 이게 자막이냐?뭐하려 만들었느냐?그러고ㅡ "그 따위"란 말은 상당히 안좋은거 같습니다.아무리 허접자막이라도 다 노력해서 만든거라는점 항상 염두하셔야하지않을까요?
1 fithelestre  
  보아하니 최근에 모 외국 드라마의 한글더빙(?) 자막을 만들어 올리고 있으신 분 같은데, 직접 번역-싱크 작업을 해 보셨다면 100% 번역이란 게 사실상 불가능하단 사실을 인지하고 계실 거라 믿습니다.
1 fithelestre  
  또한 사람이 하는 일이니 아무리 확인을 한다 쳐도 실수가 안 생길 수는 없지 않겠습니까? 맘잡고 할 때는 아무리 들어도 이런 뜻 같았는데 나중에 생각해 보니 그게 아니더라, 그럴 때도 많으니까요. 돈줘서 하는 DVD자막들도 실수가 난무하는데 뭐 volunteer들끼리 서로 못 만든다고 욕할 필요는 없다고 생각합니다.
1 fithelestre  
  오히려 이런 부분은 이렇게 생각한다, 이런 것은 오역이다, 하는 식으로 활발한 수정과 조언이 이루어지는 것이 바람직하지 않나 싶습니다. ^^;; 덧붙이자면, 종료 싱크 정도는 자동으로 만들어주는 공개용 프로그램들이 꽤 있으니 CD에 백업받으시는 분들이 직접 맞추셔도 좋지 않을까 하는 생각이 듭니다. 사실 그거 일일이 손으로 하는 거 꽤나 노가다거든요 --;;
1 럽꼬레아  
  다 배가 불러서 그렇습니다. 허접자막이라고 그러셨는데 그럼 직접 만들어 보시지 .. 왜 남이 만든 자막 가지고 봅니까..
1 럽꼬레아  
  그리고 자막 만드시는 분들이 무슨 돈을 벌려고 하는것도 아니고 나라에서 시켜서 하는것도 아니고 그렇다고 의무적으로 해야 하는것도 아닌데
1 럽꼬레아  
  말 그대로 내가 좋아서 하는 일 아닙니까 누가 뭐라할 자격이 없죠
1 럽꼬레아  
  그렇기 때문에 자막만드시는 분들이 책임감을 가지 필요는 없죠 불만 있으신분들 자기가 만들어 보면 됩니다 이런 글 올리시기 전에 어떤 자막에 어떤 불만이 있으시면 직접 만들어보시오 ~~
1 럽꼬레아  
  허접자막이라 그러면서 꾸역꾸역 그자막가지고 끝까지 보면서 차라리 자막 없이 보십시요들
1 박지훈  
  공짜루 보면서 뭘그렇게 바라시오???DVD나비됴 빌려보시던지 DVD사시오...
1 정재복  
  영화를 받으면 꼭 확인하고 수정합니다. 제대로 된 자막이라면 안해도 되겠지만 이름있는 제작 팀이 아닌 이상 대부분이 만족스럽지 못하죠. 당연한 거라고 생각합니다. 그럴 땐 공유가 거듭될 수록 항상 자막은 좋아지니까 기다리는게 좋겠죠. 직접 수정하시던지.
1 뿌앙  
  일반자막은 호환 마마보다 무섭지요. 보정을 거쳐야 할점이 아주 많은데 이런 분위기를 조장하는 수구같은 사용자들이 있기때문에. 언제나 진보는 탄압을 받게 돼어 있는게 이사회입니다
1 cuzing  
  저도 항상 시네스트에서 자막받아서 보는데, 글쓰신분이 말하는 조금 성의없는 자막은 극히 일부입니다. 그렇다면 이런글은 그 제작자한테 개인적으로 말씀을 하셔야지, 이렇게 공개적으로 자막제작자분들에게 훈계하듯이 말하는건 꼴사납기그지없거든요. 님같은 사람은 인터넷에서 아마추어가 제작한 자막으로 영화볼 자격 없습니다. 저도 자막을 몇개 만들어봤는데, 오타수정이나 오역수정해주시는분들한테 정말 감사하고 있습니다.. 그런분들로인해 좀더 완성도 있는 자막이 나오는것이지, 당신같은 사람은 좋은자막나오는데 아무도움도 되지않습니다.. 우습게 보여질 뿐이지요.. 
1 타임라인  
  할말 없는 글이네요. 자막 한번 만들어 보시죠. 15분짜리 단편영화 자막이라도 만들어보고 말하세요. 제가 어줍잔게 자막한번 만들어볼려다가 질려서 포기한넘입니다. 자막제작팀이 줄어드는건 당신같이 감사할줄 모르는 인간이 있기 때문인것 같소
1 김아람  
  솔직히 배은망덕한 말이 맞긴 맞지요...그래도 문제는 이름 있는 자막제작팀이 아니라 어디선지 올라오는 자막..개인이 만드는 자막..맞춤법도 안 되있고 빈 부분도 많고 싱크도 안맞을때가 있는데..솔직히 짜증나긴 해요..그런거 올리느니 차라리 안 올리는게 나을거 같은데..이것도 욕먹을 말인가?참고로..반지원정대 싱크는 맞춰봤음 ㅡ ㅡ;제가 해석을 한건 아니지만..그니깐 자막 만들어보고 그런 소리 하란말은 하지 마시길..
1 마부스  
  할말이 없군요.........싱크 안맞거나 또는 사람이니 번역시 오류나 실수를 인정합니다. 그러나 꼭 초딩들이 쓰는 말투로 번역을 하거나(예를 들면 번역하다가 약간 긴문장이 나오면 .....잘안들림" 이렇게 넘어감)...또는 처음부터 끝까지 어이없는 번역(헐크 대단한분임...아주 미친번역)으로 일관하는분들......그렇게 번역할려면 하지 마쇼......필요없으니.....
1 김원기  
  예상한 만큼의 댓글이 나왔군요. 어쩌다 보니 제가 싱크, 해석이 맞지 않는 건만 받아 본 걸수도 있겠죠. 저도 자막 만들어 봤습니다. 몇편 되지는 않지만... 그렇다고 제가 해석을 한것도 아니지만... 참고로 말하지만 전 자막이 이상하면 보질 않습니다. 영화자체의 질을 떨어트리면서 까지 볼 필요가 없기 때문입니다.
1 박은미  
  ^^; ㅇ김원기 님이 하시려는 의도는 충분하게 알아 들었습니다.그런댕 말씀이 너무 극단적으로 나가내요... 어디까지나 님의 의견을 적어 놓으셧느댕. ;; 안그런 사람들도 있다는것. 님도 알고 있으시자나요 불특정 다수가 전체인것처럼 말씀하지말아 주셔요 .
G 홍경탁  
  김원기님 그럼 그냥 보지마십시오ㅡ,ㅡ
1 럽꼬레아  
  맞습니다.. 안보면 됩니다.. 보지 마십시요
1 김원기  
  제가 말했죠 자막 이상하면 안본다고 제 글 안읽어 보셨나요?
1 김원기  
  댓글을 남기 실려면 제글을 확실이 읽어 보신후 답변을 달으시죠. 제가 그후 남긴 글을 보시구...
1 김원기  
  거의 반 어거지들이군요. 그후 써논글 읽어 보지도 않고 댓글 다시는 거 보니까.. 풋 웃음이 나오네요.
1 유진  
  앞으로 님이 만들어서 보시오