인디언들의 이름?

자유게시판

인디언들의 이름?

14 막된장 3 291 1

 집에 놀러온 조카넘들과 맥주 한잔 하다 갑자기 튀어나온 주제입니다.

조카넘들 대부분이 "늑대와의 춤을" 같은 영화에서 보고 들은게 전부인 주제인데..

제가 간단하게 결론을 내주었습니다.


-그건 인디언들의 이름이 원시적이고 이상한게 아니라, 

 말이 안통하는 멍청한 백인넘들이 지들 말로 직역을 해대서 그런거지!


이 말 만으론 잘 이해가 안가는 조카들을 위해 부연설명을 덧붙여 주자 

그제서야 아~ 하고 이해를 합니다.


니 이름을 "이 대 호 李 大 虎" 라고 해보자.

한자로 된 이름이니 한글로 번역을 해보면 "자두를 물고 있는 커다란 호랑이"가 되겠지

이걸 영어로 또 직번역 하면 "Big Tiger Biting a Plum" 인데, 이게 니 영문 이름인 셈이지!

이런식으로 대명사인 이름을 직역해서 그런 멍청한 호칭으로 부르는거다.

이해가 됐냐?  대명사인 이름=호칭을 왜 번역을 하는데?  

그 발음 그대로 부르면 되는걸!

요즘 니들이 잘 써먹고 있는 Chat-GPT 같은거에 번역 던져놓을때 

자기 이름까지 넣어놓고 저런식으로 나온걸 그대로 복붙 하는 멍청이 들은 아니겠지 설마??

그런적 있다!! 고 한다면 대*리 깬다 증말.... 그런것들 나 실제로 본적 많거든?!!


조카 한넘이 실기메니 눈길을 피합니다!!  어이구... ㅡ ㅡ;;


Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
 
3 Comments
S 푸른강산하  
빅 타이거~ㅋ
4 오리온자리90  
아 그렇군요.
"주먹쥐고 일어서"는 우리식 한자 이름으로 하면 "권립"이 되겠군요.
[주먹권, 설립]이라는 이름이 영어로 뜻을 표기하면 그렇게 괴상해지는거였군요!
17 oO지온Oo  
일본 작품에서는 자주 나오는 장면이기도 하죠.
일본의 이름은 당연히 한자로 이루어져 있고.............. 한자가 아닌 카타카나를 이용해서 그냥 발음으로만 적는 이름도 있지만..
어쨌든, 한자에는 해당 글자의 뜻이 있는 것이고..
자신의 이름을 말하면서 어떤 의미다............ 라고 뜻까지 알려주는 캐릭터가 일본 영상 작품 중에는 가끔 있는 걸 봐왔지만서도..
이름의 의미는 부차적인 것이고 어떤 발음으로 불리느냐가 더 중요하다고 생각하기에
한 번도 깊이 생각해 본 적은 없었습니다.
그런데 글로 접하고 보니 막된장님이 접한 상황이 꽤나 재밌네요. ㅎㅎㅋㅋㅋㅋ


그런데 2월 19일에 뭘 했길래 이 글을 지금 보게 되었을까 싶습니다. ㅡ,.ㅡ;;;;;;;;;;;;;