바다 건너 한글자막계의 꿈나무?!
전에 '존 윅 4' 북미판 블루레이를 구입해, 블루레이 커스텀 에딧으로
한글자막(UI메뉴포함)을 삽입하는 포팅작업을 하면서, 자막 작업중이던 파일들을
Subscene 같은 곳에 잠깐 업로드 해놓았었는데 (작업 끝내고 현재는 삭제되있습니다)
당시 한 친구로 부터 댓글과 메일을 받았던 적이 있습니다.
보통은 극히 개인적인 작업일 뿐이라 그냥 무시하는 편인데,
이 친구에겐 그럴 수가 없었던게
미국 캘리포니아에 거주중인 교포2세로 현재 8학년,
그러니까 한국의 중학교 2학년쯤에 해당되는 친구였습니다.
메일 내용으론, 부모님의 영향과 요즘 한류에 더해 한국어 공부를 꾸준히 하고 있고 하고 싶어서
그 일환으로 KPop과 애니와 영화의 한국어 자막 등을 직접 만들어 보면서 공부중이라고 하더군요!
순간! 저런 기특할데가!! 더해 제 내면에 나름 잠재해 있던 애국심?? 까지 발동 되면서
이런건 내 능력이 되던 안되던 어떻게든 보탬이 되어야만 한다.. 는 의무감 비슷한것 까지 발동이!
그 친구의 말로는, 그 사이트에 올라와 있는 '존 윅 4' 한글자막들 중
제가 잠시간 올려놓았었던 베타버전 급의 텍스트가 자기 눈에 제일 좋아보였다면서
영문자막의 한글번역에 대한 조언을 조심스레 부탁하더군요.
하지만 내 수준에 우습잖은 조언을 해주면서 홀딱 벗겨지고 만 제 허접한 언어와 문자력의 현실에
한동안 자괴감에 빠져 살았었습니다 ㅠ ㅠ.
영어고 외국어고 간에 결국 능력부족을 피부적으로 느낀건, 역시나 자국어인 한국어에 대한
내 능력과 수준이 이정도 밖에 안되었구나 하는 그런것이었어요!!
그래도 이 기특하기 그지없는 아직 어린친구에게 조금이나마 도움이 되어야 한다는 의무감?에
한동안 서로 열씸히 메일을 주고 받으며 많은 의견들을 주고받았습니다.
.좋은 번역자막이란 무엇일까?
타 언어를 그 나라와 지역의 언어로 번역할때, 어떻게 하면 원어에 표현되어 있는 의미 또는
뉘앙스 명사적 형용사적 은유적 암시적 의미들을 최대한 전달할 수 있을까?
내 개인적인 생각으로는, 이건 거의 불가능 한 것 같다.
그 이유 중 하나로는, 그 나라.지역.민족의 문화.환경에 따라
단어 한두마디로 표현할 수 있는 은유적, 암시적 의미의 대부분을
타 국가와 민족에겐 역시 단어 한두마디로 절대 이해시킬 수 없을테니까!
게다가 언어에는 그것이 사용되는 순간과 상황과 억양이 결합되면
하나의 단어가 수십가지의 의미를 가질 수 있는데
이걸 단순한 문자적 번역으로 전달 할 수 있을까?
일예로, 마블 어벤저스에서 '토니 스타크'가 '토르'에게
세익스피어에 나오는 말투를 쓴다며 비꼬는 장면이 있는데
비 영어권 사람들에겐 히어링 만으론 절대 쉽게 이해되지 않는다.
이럴때 좋은.친절한 번역자막이 필요할 수 있다.
그저 단순한 문자적 번역으로,
'너는 이걸 절대 이해 할 수 없어. 그러니 이 일에 끼어들지마'를
토르의 세익스피어 적인 말투로 해석을 한다면
'그대는 이 일을 절대 이해 할 수 없을거다. 그러하니 더 이상 이 일에 간섭하지 말라'
정도의 번역이면 그나마 토니가 비꼬는 토르의 말투에 대한
좀 더 적절하고 친절한 자막이 되지 않을까?
더해 당시 이친구가 한글번역을 해보고 있다는
'존 윅 4'의 대사들 중에서도 몇가지 예를 들어줘봤습니다.
영상에 나오는것 처럼, '윈스턴'이 '네드 켈리'를 언급했지만,
한국인으로서, 저 '네드 켈리'가 누군지 아는 사람은 거의 없을 것 같다.
때문에 어떤이들은 '네드 켈리가 죽을때 이렇게 말했다' 식으로
그냥 직역해 넘어가거나 할 것이고
자막을 보는 이들도 '네드 켈리'가 누군데? 하면서도 대충 넘어가거나 하겠지!
결론적으로, 이 대사가 의미하는 내용의 80%는 아무런 이해 없이 사라진거나 다름 없다.
하지만 서구권 사람들 중 꽤 많은 이들은
이 '네드 켈리'가 19c의 전설적인 은행강도 였고
그의 일대기가 많은 소설과 영화로도 만들어져 있어서
그가 역사에 남을 만큼의 전설적인 범죄자가 될 수 밖에 없었던
비극적인 일생을 알고 있기 때문에
저 윈스턴의 대사들이 주는 의미를 아주 잘 이해하고 넘어가겠지!
역시 이런 부분에서도 좀 더 친절한 번역 또는 자막 구성을 만들어 볼 수 있을거다.
저 영상에서 처럼, 첨자나 자막의 다른 구성으로 화면의 한 부분에
크게 거슬리지 않을 만큼의 짧은 설명을 추가한다면?
그리고 저 부분에 링크를 연결해서 클릭하면 '네드 켈리'에 대한 내용을 볼 수 있게 한다면?
물론 이런 부분은 자막 제작자의 수고로움과 직결되는 부분인 만큼,
이게 너무 번거롭다면, 언급한 방법으로 그저 단순하게 추가된 짧은 설명 만으로도
자막 사용자가 추후에 관심을 가지고 좀 더 많은 내용을 찾아보게 될지도 모르지!!
또 다른 부분은, '윈스턴'이 '카론'이 한 말에 대해,
'다윗과도 같은 마음'을 언급하고 있는데,
이는 성경에 나오는 '다윗과 골리앗'의 내용에서 비롯된 말이지만
기독교에 관련된 설화 등을 모르는 비 영어권의 사람들과 한국인들에겐
데이빗이 왜 다윗이며 저건 또 뭔 소린가? 할 뿐일거다.
이 부분을 또한 친절하게? 설명을 첨부하려 한다면, 내용도 길거니와
이쯤되면 이건 자막이 아니라 레포트가 되버릴지도..
그렇다면 이런 내용은 영상에 나오는 것처럼
적당히 뭉개고 버무려 넘어가는 것도 나쁘지 않을것 같다.
이런 내용들로 근 한달여 간, 제가 어줍잖게 만들었었던 자막들도 건네주면서
(특히 마블 시리즈 자막들을 주니 정말 좋아하던..)
이 친구와 많은 메일을 주고 받았습니다.
하지만 참 난감했던 것들은, 이런건 어떻게? 이렇게? 저렇게? 번역하면 좋을까요?
제가 번역한 내용인데 어떤가요? 이런건 대체 무슨 뜻이죠?
하는 질문들이 끊임이 없어서... ㅠ ㅠ.
덕분에 제 처참한 한국어 능력이 죄 까발겨져서 꽤 스트레스를 받기도 했습니다 ㅋ~
역시 자막이든 뭐든, 번역에 가장 필요하고 중요한건
번역될 자국어 능력이란걸 새삼 깨닫게 되더군요!!
머리로는 이해가 가는데 이걸 한국어로 표현하고 풀어낼 능력이 없다는게 참...
내용이 너무 장황해져 버렸는데,
어쨋든 온라인에서 쉽게 가질 수 없는 이런 연결(인연)이
나름 많이 즐거웠던 것도 사실이라, 시네스트 게시판에 한번 끄적여 보고 싶었습니다.
시네스트를 소개해주며, 저 따위완 비교도 안되는 시네스트의 매우 뛰어난 능력자 분들에게
제대로 된 조언과 도움을 얻을 수도 있을거라 했는데 회원가입을 했는지 모르겠군요!
요즘엔 연락이 거의 없는데 이곳 게시판에서 다시 만날 수 있다면 무척 더 즐거울 것 같습니다^^.
거침없는 질문. 예의와 열정의 구분이 어려운 학구열?? ㅎㅎㅎ
그래서 난감한 경우도 많았지만 그래도 기특한 면이 더 많았습니다.
한국과는 다른 사회에서 성장중인 친구라서 되려 제가 적응하는게 힘들기도 했어요 ㅋ.
제가 한때 제 형들 덕분에 홍콩 느와르 영화에 빠졌었던 것처럼
존윅 시리즈에 심취해서 이걸 내가 한글자막으로 만들거야! 하는 부분도 귀여웠고요 ㅎㅎ
친구들에게 KPop을 영어로 해석해주던게 인기가 많아져서 시작한 것 같았습니다^^.
마치 아들 같아서 귀여웠어요 ^^.
저는 벌써 꽤 오래전 인터넷이라는 것이 막 생겼을 때 유즈넷인가요? 힘들게 영화를 다운 받고 자막이 없어서 자막 한번 만들어 보지 뭐... 하고 작업하고
당당하게 그 자막을 올렸다가 개망신을 당하고..하하하...
2번째는 잘해야지 하고는 첫번째 비판당한 내용을 참고하면서 만들다가 결국 포기하고 다시는 만들지 않고 아니... 못하고 있습니다.
정말 번역도 번역이지만 자막 만드시는 분들은 대단하다고 생각하게 된 계기지요.
이런 말이 있지요. 가르치기 전에는 자기가 뭘 알고 모르는 지 모른다...
정말 해보지 않고는 뇌피셜로 할 수 있다고 생각하지만, 안해보면 정말 얼마나 어렵고, 갈등하고, 답이 없어서 전전긍긍하는 지 모르지요.
하지만, 나름 최선을 다해주시는 실력좋으신 용자들 덕분에 감사하며 살고 있습니다.
다른 분들 하기 힘든 경험에 나름 재밌고 보람있으셨겠습니다. 그래서 이 경험하신 것을 전 축하드립니다...