품위를 지킬것인가? 있는 그대로 보여줄 것인가?
티파니에서아점을
9
551
2
2023.10.28 01:39
자막 번역을 몇개 하다 보니...
그 동안 보아왔던 자막들은 원문에 비해서 참 순한맛이었구나 라는 생각이 들더군요.
저는 가급적 원문의 뜻을 훼손하지 않는선에서 번역하려고 노력하고 있는데
그러다 보니 조금은 상스럽거나 천박한 표현, 불편한 표현 그런게 많네요.
지금은 그때 그때 기분에 따라... 번역합니다만... 어쩌는게 좋을까요?
덕분에 요즘 영어 욕을 자주 찾아 봅니다. 하하하.
즐거운 영화 감상하세요.
그 동안 보아왔던 자막들은 원문에 비해서 참 순한맛이었구나 라는 생각이 들더군요.
저는 가급적 원문의 뜻을 훼손하지 않는선에서 번역하려고 노력하고 있는데
그러다 보니 조금은 상스럽거나 천박한 표현, 불편한 표현 그런게 많네요.
지금은 그때 그때 기분에 따라... 번역합니다만... 어쩌는게 좋을까요?
덕분에 요즘 영어 욕을 자주 찾아 봅니다. 하하하.
즐거운 영화 감상하세요.
9 Comments
가족이나 자녀가 본다고 생각하면 되지 않을까요.
요새 10대나 20대들이 가벼운 욕을 입에 달고 산다고들 하지만 막상 자막으로 표현되면 불편합니다.
그렇게 번역해서 보시면 느끼실 겁니다.
"아 씨발 좆같네"를 말로 하면 그냥 기분나쁜 느낌 정도로 지나가지만, 자막으로 하면 눈에 남습니다.
그걸 자막의 힘(?)이라고 하더군요.
저급한 표현과 욕을 안써도 얼마든지 의미와 뉘앙스를 전달할 수 있습니다.
우리가 영화를 보는 것은 대사를 보는 것이 아니라 표정을 보고 억양을 보고 분위기를 보는 것이기 때문입니다.
읽어보셨겠지만 참고하시면 좋습니다.
https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=870383
요새 10대나 20대들이 가벼운 욕을 입에 달고 산다고들 하지만 막상 자막으로 표현되면 불편합니다.
그렇게 번역해서 보시면 느끼실 겁니다.
"아 씨발 좆같네"를 말로 하면 그냥 기분나쁜 느낌 정도로 지나가지만, 자막으로 하면 눈에 남습니다.
그걸 자막의 힘(?)이라고 하더군요.
저급한 표현과 욕을 안써도 얼마든지 의미와 뉘앙스를 전달할 수 있습니다.
우리가 영화를 보는 것은 대사를 보는 것이 아니라 표정을 보고 억양을 보고 분위기를 보는 것이기 때문입니다.
읽어보셨겠지만 참고하시면 좋습니다.
https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=870383