DeepL 번역에 대한 생각
notnrwk
6
646
0
2023.10.19 02:12
구글 자동번역 자막으로 이런저런 다큐들을 보다가 어느 순간에
좀 짜증이 나서, DeepL을 한번 살펴봤습니다.
DeepL은 문맥을 살펴서 적절하게 번역하는데, 자막 형식은
짧게짧게 줄바꿈을 하고, 한문장도 여러개의 줄바꿈으로 나누어지는 등
AI가 문맥을 적절하게 파악할 수 있는 형식이 아니죠.
그리고 제대로 된 문장형식이라도 한 두 문장으로는 안되고,
전후 맥락을 파악할 수 있는 5분 정도의 분량을 던져줘야
더 잘 번역이 될 듯 하고요.
자막에서 줄바꿈 없애고 텍스트만 추출해서 5,000자씩 뭉치로 입력시키고
번역을 보는게 좋은 듯 하네요. 혹은 유료로 가입해서 자막 텍스트 전체를
파일로 입력하는게 더 낫겠지요.
이렇게 한다면 제대로 자막을 번역해서 만드는 분들에게는 1차 참고자료로
유용할 듯 하고, 영어자막으로 감상하는 동시에, 번역한 내용을 띄워놓고
참고하면서 보는 수단으로 괜찮을지도 모르겠습니다.
어쨌든 제 결론은 번역자막을 제대로 만드는 분에게는 참고할만한 유용한
좋은 도구인 것 같다는 생각입니다. 꽤 그럴듯한 한국어 표현으로 바꾸어
주는 듯 합니다.
아직까지는 AI 번역이 중학교 2학년 정도 수준이지만 사람처럼 매년
성장한다면 5년 정도 후에는 대학 1학년 수준이 될지도 모르지요.
세상의 변화 속도가 무섭네요
좀 짜증이 나서, DeepL을 한번 살펴봤습니다.
DeepL은 문맥을 살펴서 적절하게 번역하는데, 자막 형식은
짧게짧게 줄바꿈을 하고, 한문장도 여러개의 줄바꿈으로 나누어지는 등
AI가 문맥을 적절하게 파악할 수 있는 형식이 아니죠.
그리고 제대로 된 문장형식이라도 한 두 문장으로는 안되고,
전후 맥락을 파악할 수 있는 5분 정도의 분량을 던져줘야
더 잘 번역이 될 듯 하고요.
자막에서 줄바꿈 없애고 텍스트만 추출해서 5,000자씩 뭉치로 입력시키고
번역을 보는게 좋은 듯 하네요. 혹은 유료로 가입해서 자막 텍스트 전체를
파일로 입력하는게 더 낫겠지요.
이렇게 한다면 제대로 자막을 번역해서 만드는 분들에게는 1차 참고자료로
유용할 듯 하고, 영어자막으로 감상하는 동시에, 번역한 내용을 띄워놓고
참고하면서 보는 수단으로 괜찮을지도 모르겠습니다.
어쨌든 제 결론은 번역자막을 제대로 만드는 분에게는 참고할만한 유용한
좋은 도구인 것 같다는 생각입니다. 꽤 그럴듯한 한국어 표현으로 바꾸어
주는 듯 합니다.
아직까지는 AI 번역이 중학교 2학년 정도 수준이지만 사람처럼 매년
성장한다면 5년 정도 후에는 대학 1학년 수준이 될지도 모르지요.
세상의 변화 속도가 무섭네요
6 Comments