DeepL 번역에 대한 생각

자유게시판

DeepL 번역에 대한 생각

1 notnrwk 6 646 0
구글 자동번역 자막으로 이런저런 다큐들을 보다가 어느 순간에
좀 짜증이 나서, DeepL을 한번 살펴봤습니다.

DeepL은 문맥을 살펴서 적절하게 번역하는데, 자막 형식은
짧게짧게 줄바꿈을 하고, 한문장도 여러개의 줄바꿈으로 나누어지는 등
AI가 문맥을 적절하게 파악할 수 있는 형식이 아니죠.

그리고 제대로 된 문장형식이라도 한 두 문장으로는 안되고,
전후 맥락을 파악할 수 있는 5분 정도의 분량을 던져줘야
더 잘 번역이 될 듯 하고요.

자막에서 줄바꿈 없애고 텍스트만 추출해서 5,000자씩 뭉치로 입력시키고
번역을 보는게 좋은 듯 하네요. 혹은 유료로 가입해서 자막 텍스트 전체를
파일로 입력하는게 더 낫겠지요.

이렇게 한다면 제대로 자막을 번역해서 만드는 분들에게는 1차 참고자료로
유용할 듯 하고, 영어자막으로 감상하는 동시에, 번역한 내용을 띄워놓고
참고하면서 보는 수단으로 괜찮을지도 모르겠습니다.

어쨌든 제 결론은 번역자막을 제대로 만드는 분에게는 참고할만한 유용한
좋은 도구인 것 같다는 생각입니다. 꽤 그럴듯한 한국어 표현으로 바꾸어
주는 듯 합니다.

아직까지는 AI 번역이 중학교 2학년 정도 수준이지만 사람처럼 매년
성장한다면 5년 정도 후에는 대학 1학년 수준이 될지도 모르지요.

세상의 변화 속도가 무섭네요
Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
 
6 Comments
2 오설록  
자막 만들어주시는 분들에게 감사할 따름입니다.
24 Hsbum  
뉴스나 설명서, 계약서 같은 문서들의 번역은 이해가 충분한 정도로
잘 되고 있다고 생각합니다. 
다만 대화체는 그 말의 뉘앙스, 중의적 표현, 감정, 상황 등등에 따른
변수가 많아서 자연스럽게 되기는 만만치 않을 것으로 예상됩니다.
그래도 점점 좋아지긴 하겠죠.  ㅎ
37 하늘사탕  
자막을 만드는 작업은 무에서 유를 창조하는 거라고 정말 대단한
노력이 동반 되는 작업입니다 자막 만든 분들 너무 고마운 분들입니다
11 Dater  
999 차장님 (하늘사탕님) 말씀이 팩트이고 진실이죠,  무에서 유를 창출하는 자막작업~!    ^^
3 Hack茶ん  
갈길이 멀어보이지만 사실 거의 다 온듯한 완역의 영역으로 나아갈 AI라고 생각합니다. 물론 그 종착점에 도착할 AI가 어느것일지는 모르지만...
그때도 여전히 저는 사람의 번역을 선호하겠지만 '필요성'이라는 면에서는 옅어지다 못해 퇴색하고 사라졌을지도 모른다고 생각합니다.
5년 뒤면 대학생 수준이 아니라... 완역을 목표로 AI 들이 경쟁하고 있을 것 같습니다. 물론 딥러닝에 쓰인 번역의 품질은 결국 사람의 번역을 베이스로 학습할 것이고 결국은 흉내에 지나지 않더라도 말이죠.
1 난누구  
Chatgpt로 번역하면 수준이 엄청 올라갑니다. 개인적으로 전용 번역툴을 만들고 싶긴한데 어렵네요