추출 자막에 대한 단상... (토마스모어님)

자유게시판

추출 자막에 대한 단상... (토마스모어님)

S JIN 12 871 2

아래 추출 자막 선택란 관련 글에 토마스모어님께서 몇 가지 질문을 주셨는데

댓글로 답변을 달다가 길어질 거 같아 따로 올립니다.


또, 답변을 핑계 삼아 몇 가지 참고하실 내용도 같이 올립니다. 읽어주시면 감사드리겠습니다.


토마스모어님 질문글입니다. 

-------------------------------

1. 추출자막으로 검색하니 영자막도 상당수 있더군요. 영자막은 영자막 사이트에서 받아서 올리는 게 아니라

어디 추출하는 곳이 있나봐요? 즉 공식 영자막이라도 따로 있는 걸까요?


2. 추출자막은 추출의 출처가 분명 표기되어야 하는 것 아닌가요?


3. 넷플 말고 다른 OTT 도 쉽게 추출이 가능한가요? (넷플은 5초만에 추출이 가능해서 참 편하더군요)

-------------------------------


1. 퍼온 자막을 추출 자막으로 올리는 경우라고 생각됩니다. 각자 양심에 맡겨야죠...

단, 실제로 추출해서 올릴 수도 있습니다. 추출 방법이 다양하고 그렇게 어렵지 않습니다.


그래서 질문글 2. 번의 출처 표기가 중요합니다만...


2. 출처 표기는 현재 강제 규정이 아닙니다.

저는 표기하고 있으나 각자 알아서 하실 일인 것 같습니다.


3. 넷플 처럼 쉽게 할 수는 없지만 아마존 프라임이나 디즈니 플러스는 크롬 전용 애드온이 있습니다.

영상을 띄우고 한 편씩 추출을 해야 하나 어렵지는 않습니다.


그리고 내장 자막의 경우 추출 가능한 경우도 있고, 그렇지 않은 경우도 있습니다.

추출 가능한 경우 SubtitleEdit 를 이용하면 됩니다.


티빙, 웨이브도 자막파일이 따로 있는 경우 추출이 가능하나 거의 대부분 하드 코딩된 영상입니다.


그 외, 네이버 시리즈온에서도 추출이 가능한 경우도 있으나 극히 드뭅니다.


제작자 포럼에 관련글이 있습니다. 참고하실 분은 참고하시기 바랍니다.

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_capmakef&wr_id=30217&sfl=wr_subject&stx=%EC%B6%94%EC%B6%9C&sop=and


*추출을 할 경우 당연히 영상에 접근이 가능해야 합니다. 즉, 그 영상을 화면에 플레이한 상태에서 추출합니다.

따라서, 해당 OTT를 구독한 상태여야 합니다.


*하드 코딩 (영상 자체에 인쇄된 자막 - 자막 파일이 따로 없음)된 경우 추출은 불가능 합니다.

단, OCR 프로그램과 개인의 노하우를 사용해 자막파일을 만들 수 있습니다.


저는 실력이 없어서 못하고, 제가 알기로는 현재 타사이트에서 활동하시는 밥오님과

이곳 씨네스트에 routine님이 독보적입니다. (다른 분들도 계실텐데 제가 잘 몰라서 죄송합니다.)


============================


이 곳 씨네스트는 역사도 오래됐고 거의 유일하고 독보적인 자막 사이트입니다.


제가 2002년에 가입했으니 20년이 넘었네요...


당연히 그 때는 OTT가 없던 시절이었고 자막 제작하시는 분들이 주축이 되어 운영되었습니다.

(주축은 좀 그렇고... 그분들 때문에 씨네스트가 빛날 수 있었습니다.)


일일이 대사 들으면서 번역하고 싱크 맞춰서 몇 날 며칠 고생한 자식을 무료로 공개하시는 겁니다.


영자막 번역하시는 분들도 많으셨고... 번역프로그램 수준이 아니라 정말 고급스럽게


황석희님 수준으로 번역하셔서 영화 보는 내내 감탄하면서 즐겁게 감상 할 수 있었습니다.


실제로 모 DVD는 제작 자막을 DVD 자막으로 무단 사용하기도 했었습니다.


또 한 축은 DVD나 블루레이 타이틀에서 SUB 파일 추출해서 smi나 srt로 변환해 주시는 분들입니다.


대표적으로 iratemotor님이 계셨죠... 근황이 궁금합니다.

(다른 분들도 계실텐데 제가 잘 몰라서 죄송합니다.)


타이틀 직접 구입하시고 SUB 파일 추출 해서 한 자 한 자 타이핑해서 변환하시는 열정과 정성에

이 자리를 빌려 다시 한번 감사드립니다.


변환 작업 해보신 분들은 아시겠지만 시간과 노력이 많이 들어갑니다. 저는 하다가 포기했습니다.


그래서 업로드 포인트가 다 다른 것이겠죠...


그래서 추출 자막을 SUB자막이라고 체크 해서 올리면 안되는 것입니다.


저는 당연히 이게 추출 자막이지만 정식 자막이고 공식 자막이라는 것을 나타내기 위해

그러셨을 거라고 믿습니다.


그러면 자료실 리스트에 SUB자막 표시가 되어 공식 자막이라고 인식하게 되니까요....


하지만 아실 것은 아셔야 겠기에 좀 장황하게 적었습니다.


어쨌든 뭐... 주저리 주저리 두서 없는 글 읽어 주셔서 감사합니다.

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
 
12 Comments
S 맨발여행  
출처 표기는 학교에서도 배우는 것이니 상식에 속하는 부분이라고 봅니다.
요즘은 어느 커뮤니티고 출처를 제대로 적는 사람이 거의 없더군요.
S 맨발여행  
댓글내용 확인
S JIN  
댓글내용 확인
1 C4ST  
추출 자막은 요즘 잘 나와있어서 쉬운 편이죠.
제작 시간은 아마 아래와 같지 않을까요?
개인번역>>>>>>>>>SUB자막 변환>>>>OCR>>>웹추출
사실 프레임 변환 작업보다도 더 시간이 안걸리는 것 같아요.

그러고 보니 OCR 추출자막도 구분 되었으면..
솔직히 영상에 자막 입힌 제휴파일들 많은데 그 수고스러움 때문에 손이 잘 안가죠..ㅠㅠ
S 토마스모어  
제가 이 답변을 읽고 예전에도 거론한적 있지만 지적하고 싶은 포인트가 있습니다.
특정 사이트에서 영 자막을 퍼와서 올리는 걸 왜 이 게시판에 하느냐는 겁니다. 추출도 아닌 걸 추출자막이라고 달고.
영화소개를 위해 그랬다면 영화소개란을 따로 만들던지 영화 게시판에 영화를 소개하면 되는데 특정 사이트에 있는 영자막을 막 퍼와서 여기 올리는 행위는 게시판만 방대하게 만드는 행위라고 생각합니다.
추출자막을 올리는 목적이라면 양질의 자막(공식 OTT 사이트니 자막이 양질이겠죠)을 소개한다는 취지가 되는데 그게 양질인지 아닌지를 추측하기 위해서 출처가 중요하다고 봅니다.
그리고 강제규정이 없더다고 어디선가 남의 것을 퍼오는 건 당연히 위 맨발여행님 말처럼 표기하는 게 상식이죠.

그리고 모든 자막은 '출처'가 있어야 한다고 봅니다.
영자막도 마찬가지죠. 제작이냐 sub자막이나 추출이냐.
아마 막 퍼오는 것이라서 딱히 출처를 선택할 마땅한 게 없으니 추출도 아닌 걸 추출이라고 하는 것이겠죠.
영자막을 퍼와서 게시물 만들어서 괜히 게시물수만 들리고 다른 좋은 게시물 아래로 끌어내리는 역할보다
그냥 두 곳 사이트 안내홍보하는 것으로 끝냈으면 하는데 오래전부터의 바램입니다. 왜 퍼오는 지 이유를 모르겠어요.
운영자님도 예전에 영자막 게시에 대해서 필요성 여부를 거론한 적 있는데 엉뚱한 지지글(좋은 영화 소개해줘서 좋았다 라는) 때문에 흐지부지 되었습니다.
자막게시판이 영화소개란이 아니죠. 그야말로 옛날 시네스트처럼 애쓰고 공들여 만든 자막 올리는 곳이었습니다
영화소개란은 따로 있어야 합니다. 그리고 그나마도 아무런 소개도 없는 퍼온 영자막 올린 게시물도 한두개가 아니죠.
S JIN  
100% 공감합니다.
제 소견에는 이 곳 씨네스트가 엄격한 규정 적용과 사이트 활성화 사이에서 고민한 결과라고 생각합니다.
말씀하신 것처럼 추출자막은 출처를 밝히도록 하면 어느정도 문제가 해결될 거라고 생각합니다.
현재도 타사이트에서 퍼온자막, OTT 추출자막, 내장자막을 SUB자막 체크해서 올리는 분들이 많습니다.
얼마 차이 안나는 업로드 포인트가 목적이 아니라 그냥 공식자막이라는 것을 나타내기 위함이라고 생각되는데
이것도 지양되어야 할 것입니다.

- 추출자막은 출처표기
- 타사이트에서 퍼온자막, OTT 추출자막, 내장자막은 SUB파일 체크 안하고 기타, 릴맞춤이나 추출자막(출처표기) 선택하기
운동본부를 설립해야 하겠습니다...^^
S Cannabiss  
댓글내용 확인
S Cannabiss  
영문자막은 안 올렸으면 좋겠습니다. YTS나 RARBG에 기본적으로 제공해주는 게 영문자막인데 여기에 올리는 건 필요없어 보입니다.
S BJCool  
영문 자막의 경우 올리지 않는 것이 좋겠다는 의견에 적극 찬성합니다.
2 오설록  
찬성이요..
2 r4t4z2sc3gtwr3a…  
업로드했던것중 추출한건 추출자막으로 변경했는데 근데 블루레이나 dvd에서 추출하면 추출자막인가요? 릴맞춤기타자막인가요?
dvd에서 추출하게되면 sub이잖아요 그럼 추출자막이면서 sub은 릴맞춤 기타이니 근데 srt자막이라고 왜 기타인건지는 모르겠네요
sub변환에도 보면 smi로 변환된자막이라고 써있으니 sub을 srt로 변환하면 sub변환자막이 아닌건지


    직접제작 - 본인이 직접 번역한 자막을 뜻합니다. 보너스포인트 +100
    수정자막 - 번역에서 20% 이상이 수작업으로 전면 재작업이 된 자막, 보너스포인트 +30
    Sub변환 - DVD로부터 추출된 섭자막이 smi로 변환된 자막 보너스포인트 +40
    릴맞춤,기타 - 릴 맞춤 싱크 수정 후 재배포 자막, 네티즌 제작 영문, sub,srt 자막, 교정자막
    추출자막 - 영상에서 직접 추출한 자막 sub 자막과는 다름니다. 보너스포인트 +20
    NEW 체크박스 - 직접제작이든 타인제작이든 번역물로서 본 자료실에 최초 신작 게시되는 자막만 체크
    source - BluRay(UHD, 원본, REMUX, BRrip, BDrip),HDTV(SDTV, CATV, IPTV),WebDL(WebRip, HDrip),TC(TS, CAM, Screener)
S JIN  
제 생각으로는
1. OTT 추출 - 추출자막 (드라마자료실에는 추출자막 항목이 없으므로 릴맞춤, 기타)
2. 영상에서 추출(내장자막) - 추출자막 (드라마자료실에는 추출자막 항목이 없으므로 릴맞춤, 기타)
3. DVD, 블루레이에서 추출 (파일 확장자가 *.sub / *.sup) - 추출자막 (드라마자료실에는 추출자막 항목이 없으므로 릴맞춤, 기타)
4. 파일 확장자가 *.sub / *.sup 파일을 smi, srt로 변환 - sub자막
5. DVD, 블루레이에서 추출 후 smi, srt로 변환 - sub자막
6. 하드코딩(화면 인쇄)된 영상에서 smi, srt로 변환 - sub자막
7. 퍼온 자막 - 릴맞춤, 기타

*sub자막 체크의 요점은 자막의 형식이나 공식(정식) 여부가 아니라
그래픽(?)으로 돼있는 정식(공식)자막을 문자로 변환 여부라고 생각하면 될 것 같습니다.
자막이 나오기까지의 노동력 차이를 포인트로 구분하는 의미입니다.