중국어 잘 하시는 분께 질문 있어요

자유게시판

중국어 잘 하시는 분께 질문 있어요

11 존슨리 5 1601 0

영어로 된 사진 관련 세미나를 한글로 번역, 자막 작업을 하고 있는데요.

 

하이라이트와 쉐도우를 사진책에서 주로 쓰는 명부와 암부로 표현하기에는 좀 부족한 면이 있는 듯 해서 말입니다.

 

 

네이버 한자사전에는 하이라이트: 陽光部 (양광부), 쉐도우: 陰影 (음영) 이라고 나오는데

 

이것이 정확한 말이 맞나요?

 

아니면, 따로 표현하는 말이 있나요? 

 

알려주세요~

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
 
5 Comments
17 Fyou  
영어를 번역한다면 왜 중국어가 필요해요?
뭐 이건 개인적인 궁금증이고...
중국어는 아래와 같습니다..

하이라이트[高光]、쉐도우[阴影]
11 존슨리  
우리가 쓰는 말과 역시 다르군요.
자막에 글자수를 좀 줄여 보고자 문득 궁금했습니다. ^^
S 맨발여행  
널리 알려진 관용어를 쓰는 게 좋죠.
저도 사진이 취미인데 하일라이트(명부), 섀도우(암부)로 씁니다. 쉐도우가 아니라 섀도우입니다.
중국어가 필요하다면 중국어 사전을 볼 게 아니라 사진가들이 실제 쓰는 용어를 찾아야 합니다.
그렇다면 중국의 사진 사이트나 커뮤니티를 봐야겠죠.

사진 관련 세미나라고 하니 궁금하네요.
11 존슨리  
오~ 사진이 취미이신 분을 뵈니, 너무 반갑네요.

저 역시 사진을 취미로 11년이 조금 넘어 이제 초보티를 조금 벗은 수준입니다.
관용어를 써야 하는 것은 저 역시 잘 알고 있습니다. ^^;

다만, 섀도우 부분을 암부로 표현하는 것은 이해가 되지만 하이라이트는 밝은 부분 중에서도 가장 밝은 부분이라는 의미로 볼 때 명부로만 쓰기에는 다소 부족하지 않나 하는 생각에 문득 궁금해져서 여쭤 본 겁니다.

근데, 다시 생각해보니 그렇게 쓰더라도 큰 무리는 없을 듯도 합니다.
사진가들이 그렇게 쓰고 부르는 데에는 다 이유가 있을 듯도 하구요.

국어사전을 보니, 쉐도우(X), 섀도우(O) / 하일라이트(X), 하이라이트(O) 네요.
덕분에, 제대로 된 우리말 표기법까지 얻어 갑니다. ^^

즐거운 하루 보내세요~
S 맨발여행  
하긴 그렇네요. 엄밀하게 보면 섀도우는 암부에서 끝(블랙이 되기 직전), 하이라이트는 명부에서 노출이 날아가기 전을 말하죠.
한글 용어인 명부와 암부는 하이라이트와 섀도우보다 넓은 개념이라고 할 수 있습니다.
원뜻대로 표기하자면 명부는 라이트 존, 암부는 다크 존이라고 적어야 하겠네요.
하이라이트와 섀도우에서 표현이 안 되는 끝은 클리핑을 붙여서 표현하구요.

하지만, 포토샵이나 라이트룸 같은 사진 전문 툴에서는 명부를 하이라이트, 암부를 섀도우로 표기합니다.
그러므로 사진 용어로는 명부는 하이라이트, 섀도우는 암부로 표기하는 게 적절해 보입니다.
임의로 바꿔 쓴다면 오히려 혼란을 줄 거 같아요.