외화 번역이 엉망일 수밖에 없는 이유
cinegaze
11
1893
2
2016.08.21 21:32
일요일 오후, 잠실 월드타워 롯데시네마에서 '스타 트렉: 비욘드'를 관람했습니다.
전 쌍제이 에이브럼스가 스타 트렉 시리즈를 망쳐놨다고 생각하는 사람 중 하나라 솔직히 볼만한 다른 작품이 없는 탓이 컸지요.
새로운 감독이 메가폰을 잡았다고는 하지만 제겐 역시나 별로였습니다. (물론 개인취향에 따라 재밌게 본 분들도 계시겠지만요)
그런데 진짜 분노했던 건 배경지식/맥락 따위는 엿바꿔 먹은 듯한 발번역이었어요.
영어를 잘하는 편이 아닌 제가 보기에도 영화를 관람하는데 오히려 방해가 될 정도로 너무나 엉망이고 불성실한 자막이었습니다.
번역자가 "치킨런"이라길래 집에 돌아와 검색을 해보니 아니나다를까, SNS에 온갖 원성이 자자하더군요.
아래는 어느 관련 포스트에 첨부된 이미지인데 사실이라면 꽤나 충격입니다.
외화 수입/배급사 관계자 여러분, 제발 제대로 된 번역가 제값에 쓰고 사전 모니터링도 좀 합시다. 진짜 너무 하잖아요? ㅠ
. ![b8a65e49b0c00ef320ad0a6a11c5969b_1471782112_7769.png](https://cineaste.co.kr/data/editor/1608/b8a65e49b0c00ef320ad0a6a11c5969b_1471782112_7769.png)
![b8a65e49b0c00ef320ad0a6a11c5969b_1471782112_7769.png](https://cineaste.co.kr/data/editor/1608/b8a65e49b0c00ef320ad0a6a11c5969b_1471782112_7769.png)
▶ 참고 1. 한국외대 통번역센터 번역단가
11 Comments
![](https://cineaste.co.kr/data/member_image/ad/admin.gif)
![](https://cineaste.co.kr/data/member_image/ci/cinegaze.gif)
![](https://cineaste.co.kr/data/member_image/fi/firekr03.gif)
![](https://cineaste.co.kr/data/member_image/ci/cinegaze.gif)
![](https://cineaste.co.kr/data/member_image/fi/firekr03.gif)
![](https://cineaste.co.kr/data/member_image/ci/cinegaze.gif)
일반적인 작품이라면 또 모르겠지만 '스타 트렉' 같은 건 워낙 확고한 팬덤층이 형성돼 있으니까요.
그래서인지 조금 전 구글링으로 발견한 글인데 숱한 오역을 블로그에 정리해 놓은 분까지 계시네요.ㅠ
http://blog.naver.com/gloyalty/220790248197
그래서인지 조금 전 구글링으로 발견한 글인데 숱한 오역을 블로그에 정리해 놓은 분까지 계시네요.ㅠ
http://blog.naver.com/gloyalty/220790248197