한문 모르면 화학도 없다 -중국-
naiman
17
1012
0
2016.07.28 18:32
한문 모르면 화학도 없다 -중국-
17 Comments
공기(산소, 수소, 질소, 등등) 에 관련된 글자들은 주로 기운기(氣) 변에 다른 글자들을 합성해서 사용하는 거 같구요.
철, 비철 등 금속에 관련된 글자들은 쇠금(金) 변에 영어 발음하고 비슷한 글자들을 합성해서 만들어서 사용하는 거 같습니다.
갈륨의 "갈"자 발음이 나는 글자가 집가(家) = 중국어 발음으로는 "지아=jia"라고 하는데
다른 말이 없으니깐 그냥 비슷한 발음되는 글자들 가져와서 만들어서 사용하는거죠.
이게 중국어의 가장 큰 난점인데, 뭐 한자만 가지고 쓰야 하니 도저히 해결방안은 없죠.
철, 비철 등 금속에 관련된 글자들은 쇠금(金) 변에 영어 발음하고 비슷한 글자들을 합성해서 만들어서 사용하는 거 같습니다.
갈륨의 "갈"자 발음이 나는 글자가 집가(家) = 중국어 발음으로는 "지아=jia"라고 하는데
다른 말이 없으니깐 그냥 비슷한 발음되는 글자들 가져와서 만들어서 사용하는거죠.
이게 중국어의 가장 큰 난점인데, 뭐 한자만 가지고 쓰야 하니 도저히 해결방안은 없죠.
우리말은 쉽게 발음을 그대로 적으면 되지만,
중국어에서는 이런 글자들을 정부에서 담당하는 기구가 있는듯 합니다.
외래어를 번역해서 공식적으로 쓰야 하니깐요.
그래서 우리보다는 좀 생각을 많이 해야 될 상황이겠죠.
예전에 어떤 중국어 강사님 얘기가 생각이 나는군요.
그 분이 중국에서 유학할 당시에
중국인 친구하고 얘길 하는데 이렇게 얘길 하더랍니다.
영어로 David을 중국어로 大卫(dawei = 따웨이) 이렇게 쓰고 발음을 "따웨이"라고 보통 쓰는데
그 강사분이 이게 무슨 데이빗이냐고 하니깐
그 중국인 친구 왈
"왜...발음이 비슷하잖아!!"
뭐 자존심은 강한 나라니깐요..ㅎㅎ
중국어에서는 이런 글자들을 정부에서 담당하는 기구가 있는듯 합니다.
외래어를 번역해서 공식적으로 쓰야 하니깐요.
그래서 우리보다는 좀 생각을 많이 해야 될 상황이겠죠.
예전에 어떤 중국어 강사님 얘기가 생각이 나는군요.
그 분이 중국에서 유학할 당시에
중국인 친구하고 얘길 하는데 이렇게 얘길 하더랍니다.
영어로 David을 중국어로 大卫(dawei = 따웨이) 이렇게 쓰고 발음을 "따웨이"라고 보통 쓰는데
그 강사분이 이게 무슨 데이빗이냐고 하니깐
그 중국인 친구 왈
"왜...발음이 비슷하잖아!!"
뭐 자존심은 강한 나라니깐요..ㅎㅎ