알바를 구한다고 해서 이곳에 올려요... 비용이 적절한 건지는 잘 모르겠습니다.
再會
3
2340
0
2014.01.10 19:46
운영자 메일로 아래와 같은 문의가 들어왔네요..~~!
편당 $50 에 번역은 아니고 싱크 맞추는 작업 같습니다. 타이밍을 말하걸 보니....!
국내 드라마라고 하니 양은 상당히 많아 보여요... 그냥 넘어갈려다 혹시 몰라 이곳에 문의해온 글 그대로 올려놓습니다.
싱크조절에 익숙하신 분들이 작업 하신다면 하루에 상당양도 작업할 수 있겠네요... ! ㅡ.ㅡ
----------------------------------------------------------------------------
안녕하세요, 저는 crunchyroll.com 이라는 회사의 Korean Localization 담당인 프로젝트
메니저 Moe Seo 라고 합니다.
저희 웹사이트에서 지금 1월 20일을 목표로 방송3사 (KBS,SBS,MBC) 와 케이블 채널들을 포함한 한국 드라마들의 영어 자막
제작을 포함한 유통을 계획하고 있습니다.
물론 각 방송국에서 라이센스 및 계약은 체결된 상태이고요.
귀하의 사이트에서는 자막 제작이 어떻게 이루어지는지 잘 모르겠습니다만 저희는 아래의 절차를 거칩니다.
번역 (한 -> 영) -> 타이밍 (번역된 글을 알맞게 잘라서 자막 파일에 등록) -> 감수 -> 최종
감수
저희의 일이 영 - > 한 번역이 아니라 한 -> 영 번역인 관계로 영어가 모국어 만큼 익숙하지 않으면 일이
힘든데요.
저희가 지금 타이머 (타이밍을 하는 사람)를 구하지 못하여서 애를 먹고 있습니다.
제 생각에는 타이머의 역할은 다른 역할에 비해서 기본적인 영어 듣기/독해 능력만 있어도 충분히 가능하다고 보는데요.
귀하가 허락해주신다면 귀하의 사이트에서 타이머를 모집하고 싶습니다.
저희는 Simulcast (다른 대륙에서 같은 시간에 방송, 예를 들어 한국 저녁 9시 월화 드라마라면 북미
저녁 9시에 방영) 를 지향하고 있기때문에 타이밍을 잘 하실 수 있는 분들이 많이
필요합니다.
계약직이 될 터이고요.
현재 저희는 60분짜리 드라마 한 개당 미화로 50불을 지불하고 있습니다. (타이밍은 드라마 한 부당 3시간
안쪽에 해주셔야 합니다.)
이 일은 한국드라마를 세계로 알리는 좋은 일이라고 생각되며 무보수로 봉사하시는 분들에게
조금이나마 여유를 드릴 수 있다고 생각합니다.
확답은 드릴 수 없지만 만일 제가 귀하의 사이트에서 성공적으로 몇 차례의 고용을 이끌어 낸다면, 귀하께 소정의 후원금 지불도 가능할 것
같습니다.
꼭 타이머가 아니더라도 영어가 원활하신 분은 다른 분야로도 모집을 하고 있습니다.
저희 웹사이트 구인 링크: crunchyroll.com/jobs
긍적적인 답변을 주시기를 바라며 이만 줄이겠습니다.
감사합니다.
[이 게시물은 再會님에 의해 2014-01-24 11:44:53 제작자포럼에서 이동 됨]
3 Comments