detective sergeant를 어떻게 옮겨야하는지 여쭤봅니다

자유게시판

detective sergeant를 어떻게 옮겨야하는지 여쭤봅니다

4 AEEE 5 548 0
펜실베니아 경찰인 주인공이 I'm a detective sergeant라고 하는데 해당 단어 따옴표 쳐서 검색해보면 대부분 영국 경찰 계급이라고 하는 결과들이라 찾아보기가 힘드네요.
일단 저렇게 말하는 건 딱 한번 나오고 그 후에는 주변 인물들에게 sergeant로 불리고는 있습니다.
찾다보니 브루클린 나인 나인에도 detective sergeant가 나오는 것 같은데 이걸 어떻게 번역했는지 잘 모르겠습니다.
아시는 분께서는 알려주시면 감사하겠습니다.
Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
 
5 Comments
33 스피리투스  
"경사"라고 나오네요.

https://namu.wiki/w/%EA%B2%BD%EC%82%AC(%EA%B3%84%EA%B8%89)
4 AEEE  
저도 검색하면서 읽어본 페이지인데 보스턴과 뉴욕 뉴저지 항만청에만 해당되는 경우로 나와 있어서 필라델피아에 그대로 적용할 수 있는지 잘 모르겠네요. 필라델피아 경찰 조직 위키피디아를 봐도 detective sergeant라는 직책이 명시되어 있지는 않아서 어떤 맥락에서 나온 표현인지 알기가 힘듭니다
26 장곡  
수고가 많으시네요.
설명을 잘 해주실 분이 곧 나타나실 것으로 생각합니다.
S umma55  
그냥 경사라고 하면 될 겁니다.
경사, 경위, 경감 이런 사람들은 일반 순경이 아니라 형사거든요.
형사 중에서 경사라는 뜻이지요.
4 AEEE  
저도 계속 생각해보니 이게 맞지 않나 싶네요. 그냥 sergeant로 계속 부르는 것도 그렇고요. 감사합니다