자막 싱크 수정과, 자막 제작은 어떻게 하는 것인가요?
영화 본 얼티메이텀을 영화관에서 아주 재밌게 보고, 다운받아서 다시 볼려고 받아놨는데, 여기서 자막을 다운받았는데, 번역한 사람에 따라 자막 내용이 조금씩 다르네요.
또 네이버 어떤 블로그에서 직접 자신이 제작했다는 것도 다운받아 봤는데 자 조금씩 다르구요...
근데 자막 싱크 수정은 어떻게하고, 자막 제작은 어떻게 하는 것인가요?
매우 궁금합니다. 나중에 한번 제작해 보려고 합니다만...
1 Comments
![](https://cineaste.co.kr/data/member_image/ma/maccyber.gif)
기초부터 설명하자면 너무 길어지는데요... ^^;
자막의 기술적 원리는 영상의 특정시간에 특정 내용을 출력시키는 것입니다.
따라서 자막파일은 시간정보와 내용(대사)정보를 가진 파일로 sub, srt, smi등
여러 형태가 존재합니다. 다운받으신 smi 파일을 워드프로그램(노트패드)에서
열어보시면 그 구조를 이해하실 겁니다.
이걸 편집하는 프로그램이 자막편집(제작)프로그램인데 대표적으로 '한방에' 또는
'SMIsyncW' 등이 있습니다. 이 프로그램으로는 원어자막이 없는 경우에도 씽크(시간)
와 대사를 만들어 갈 수 있고 원어자막(영자막 같은)이 있는 경우라면 그것을 불러와서
원어부분만 한글로 번역하면 바로 자막이 완성됩니다.
프로그램 사용법은 그냥 해보셔도 대충 알 수 있고 검색해보시면 사용법이 나와있는
페이지들도 있으니 참고하시면 됩니다. ^^
그리고 여러 사람이 같은 영화를 번역한다면 당연히 조금씩 다르겠죠.
자막의 기술적 원리는 영상의 특정시간에 특정 내용을 출력시키는 것입니다.
따라서 자막파일은 시간정보와 내용(대사)정보를 가진 파일로 sub, srt, smi등
여러 형태가 존재합니다. 다운받으신 smi 파일을 워드프로그램(노트패드)에서
열어보시면 그 구조를 이해하실 겁니다.
이걸 편집하는 프로그램이 자막편집(제작)프로그램인데 대표적으로 '한방에' 또는
'SMIsyncW' 등이 있습니다. 이 프로그램으로는 원어자막이 없는 경우에도 씽크(시간)
와 대사를 만들어 갈 수 있고 원어자막(영자막 같은)이 있는 경우라면 그것을 불러와서
원어부분만 한글로 번역하면 바로 자막이 완성됩니다.
프로그램 사용법은 그냥 해보셔도 대충 알 수 있고 검색해보시면 사용법이 나와있는
페이지들도 있으니 참고하시면 됩니다. ^^
그리고 여러 사람이 같은 영화를 번역한다면 당연히 조금씩 다르겠죠.