책 읽을 때 의역이 많으면 좀 어떻습니까?
Cannabiss
28
830
0
2023.02.09 03:47
제가 원서로 책 읽을 정도의 영어 실력도 안되지만
유럽 중세 배경의 소설인데 "김칫국부터 마시고 있군"이라던가
1930년대 배경의 미국 소설인데 "자기가 무슨 암행어사라도 된답니까"같은
번역은 원문을 안 봐도 의역했다는 걸 알겠는데
이해하기에는 편하지만 글쎄 저는 좀 읽다가 확 깨더라고요
제가 씨네스트에서 번역해주시는 분들의 자막은 감지덕지 하면서 보고 있습니다
근데 책은 내가 머니를 주고 샀는데...
또 영상매체는 번역이 안 돼있어도 배우들의 몸짓이나 표정만 봐도
아, 얘가 이런 뜻으로 한 말이구나...라는 걸 짐작이 가지만
책은 머릿속으로 그 공간이나 인물을 상상을 하면서 봐야 된단 말이죠
근데 한번씩 뭐 정말 간혹 가다가 한 단어 있는 거지만
책을 덮게 되네요
그래서 씨네스트에 들어와서 하소연하고 있습니다
28 Comments
아 저도 동감이예요~!
저도 자막볼때 물론 당연히 감사한 마음으로 봅니다만 한편으로 그런 걸 느낄때가 많아요~
외국영화나 드라마에 우리만의 정서나 문화가 들어간 자막이 뭔가 되게 어색하게 느껴지거든요-
그래서 어떤 분은 일부러 의역하지않고 '원문은 이런데 요런 뜻으로 한 말'이라고
친절히 풀어서 해석해주시는분들이 간혹 있으셔서 그런 자막 보면 굉장히 반갑고 감사하더라구요
그리고 말씀하신 그런 문제때문에 전 통합자막을 선호하는데,
요샌 통합자막이 흔치않으니 영문자막을 따로 구해서 무조건 같이 띄워서 봐요 -
그리고 책 말씀하셨는데 책이야 당연히 글밖에 없으니 말씀대로 더 어색할수밖에 없죠^^;;
저도 자막볼때 물론 당연히 감사한 마음으로 봅니다만 한편으로 그런 걸 느낄때가 많아요~
외국영화나 드라마에 우리만의 정서나 문화가 들어간 자막이 뭔가 되게 어색하게 느껴지거든요-
그래서 어떤 분은 일부러 의역하지않고 '원문은 이런데 요런 뜻으로 한 말'이라고
친절히 풀어서 해석해주시는분들이 간혹 있으셔서 그런 자막 보면 굉장히 반갑고 감사하더라구요
그리고 말씀하신 그런 문제때문에 전 통합자막을 선호하는데,
요샌 통합자막이 흔치않으니 영문자막을 따로 구해서 무조건 같이 띄워서 봐요 -
그리고 책 말씀하셨는데 책이야 당연히 글밖에 없으니 말씀대로 더 어색할수밖에 없죠^^;;
![](https://cineaste.co.kr/data/member_image/mr/mrmeiam.gif)
![](https://cineaste.co.kr/data/member_image/um/umma55.gif)
![](https://cineaste.co.kr/data/member_image/de/devilcash.gif)
![](https://cineaste.co.kr/data/member_image/au/aurumxpc.gif)
![](https://cineaste.co.kr/data/member_image/au/aurumxpc.gif)
![](https://cineaste.co.kr/data/member_image/um/umma55.gif)
![](https://cineaste.co.kr/data/member_image/au/aurumxpc.gif)
![](https://cineaste.co.kr/data/member_image/yu/yumei.gif)
![](https://cineaste.co.kr/data/member_image/yu/yumei.gif)
![](https://cineaste.co.kr/data/member_image/um/umma55.gif)
제 개인적 경험을 말하자면, 영어 쬐금 한다는 이유로 번역소설을 내심 무시한 적이 있었습니다.
요즘은 번역 수준이 놀랍게 발전해서, 그러기도 어려운 호시절이라고 하겠습니다.
아무리 잘된 번역이라 해도 원어가 주는 그 느낌을 100% 살릴 수는 없겠지만,
번역으로 먹고 사는 사람들보다 내 실력이 낫다는 보장도 없습니다.
단지, 원서를 읽다 보면 "아, 맞아, 이 느낌, 이 뜻 난 알아(영어식으로 안다는 말입니다)"하고 기분이 썩 좋을 때가 있지만,
찰스 디킨스 정도 되는 문장을 원서로 읽으면 실력 부족으로 그런 쾌감보다는
모르겠다, 뭔가 애매하게 알듯말듯이다, 할 때가 훨씬 많을 겁니다.
수준 높은 소설을 원서로 읽는다고 시간 쓸 게 아니라, 잘된 번역으로 대신하는 게 더 현명한 독서법이라고 생각해요.
미번역은 할 수 없이 원서로 읽어야겠지만, 대부분은 요즘 번역 상당히 괜찮습니다.
물론 모든 건 경우에 따라 다르긴 하더군요.
요즘은 번역 수준이 놀랍게 발전해서, 그러기도 어려운 호시절이라고 하겠습니다.
아무리 잘된 번역이라 해도 원어가 주는 그 느낌을 100% 살릴 수는 없겠지만,
번역으로 먹고 사는 사람들보다 내 실력이 낫다는 보장도 없습니다.
단지, 원서를 읽다 보면 "아, 맞아, 이 느낌, 이 뜻 난 알아(영어식으로 안다는 말입니다)"하고 기분이 썩 좋을 때가 있지만,
찰스 디킨스 정도 되는 문장을 원서로 읽으면 실력 부족으로 그런 쾌감보다는
모르겠다, 뭔가 애매하게 알듯말듯이다, 할 때가 훨씬 많을 겁니다.
수준 높은 소설을 원서로 읽는다고 시간 쓸 게 아니라, 잘된 번역으로 대신하는 게 더 현명한 독서법이라고 생각해요.
미번역은 할 수 없이 원서로 읽어야겠지만, 대부분은 요즘 번역 상당히 괜찮습니다.
물론 모든 건 경우에 따라 다르긴 하더군요.
국내 모든? 연령의 시청자를 위한(예로 노랑 노리끼리 누렇다 오렌지색 귤색 등등 너무 많기에) 자막이므로 의역은 필숩니다....
해외 사정을 모르는 분들은 어떻게 이해를 할까요?
---
그리고 오역된 성경이나 일반적인 상황에서 랩탑을 노트북이라 칭하는 잘못부터 우선적으로 개선이 되어(돼)야겠죠
해외 사정을 모르는 분들은 어떻게 이해를 할까요?
---
그리고 오역된 성경이나 일반적인 상황에서 랩탑을 노트북이라 칭하는 잘못부터 우선적으로 개선이 되어(돼)야겠죠
![](https://cineaste.co.kr/data/member_image/co/colapizza.gif)
![](https://cineaste.co.kr/data/member_image/wl/wlsdh4502.gif)
![](https://cineaste.co.kr/data/member_image/se/seaolove.gif)
소설 번역과 영상 번역은 다르게 봐야겠죠. 소설 번역의 경우 생각하고 이해할 시간이 충분히 주어지고, 영상 번역은 제한된 시간에 시청자가 바로 이해할 수 있도록 옮기는 게 관건입니다.
그래서 소설보다는 영상 번역에 함축적인 의역이 많을 수밖에 없죠.
언급하신 소설의 그 부분은 그 나라 문화를 한참 벗어난 과도한 의역이라서 충분히 지적할 수 있는 내용이라고 봅니다.
더불어, 언급된 두 작품의 제명도 궁금하긴 합니다. (1. 셰익스피어 4대 사극 (범우사) 2. 그린 마일 (황금가지) 이라고 하십니다)
그래서 소설보다는 영상 번역에 함축적인 의역이 많을 수밖에 없죠.
언급하신 소설의 그 부분은 그 나라 문화를 한참 벗어난 과도한 의역이라서 충분히 지적할 수 있는 내용이라고 봅니다.
더불어, 언급된 두 작품의 제명도 궁금하긴 합니다. (1. 셰익스피어 4대 사극 (범우사) 2. 그린 마일 (황금가지) 이라고 하십니다)