자막이 어쩌니 어쩌니..말들 마시고

자유게시판

자막이 어쩌니 어쩌니..말들 마시고

1 제냐 8 5380 0

그냥 주어진대로 적응을 하도록 노력해보세요


 


세상에 완벽한게 어디있습니까?


 


티비에서 나오는 영화도 보면 잘못해석한 부분이 많이 있고,


 


전문 자막 그룹에서 나온 자막도 살펴보면 잘못된 부분이 있기 마련입니다


 


가장 정확한 작품의 해석은 그 작품을 만든 작가만이 할수가 있는겁니다


 


그걸 나름대로 해석한 개인의 창작물(번역물)을 가지고 왈가왈부 할게 아니란말입니다


 


Hello란 말을 해석해도 10가지 이상 해석이 나올수가 있습니다


 


자막을 해서 올릴때마다 정말 기분만 상합니다


 


좋은리플좀 달아주셨으면 좋겠네요


 


 

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
 
8 Comments
M 再會  
^^*
1 고운모래  
저한테도 따끔하게 말씀하시는 것 같은데요...

제냐님... 흥분하지 마시고 잠시 진정하셔요.

저는 제냐님께 왈가불가 한 게 아니라, 회원님께 이러이러 하니 이 자막에는 주의가 필요하다 알려드린 거여요.
전 제냐님이 누군지도 모릅니다. 근데 왜 제가 제냐님께 기분나쁘게 이래라 저래라 뭐라 간섭하겠습니까?

전 제냐님께 뭐라 한 것이 아니고, 제냐님이 올리신 자막에 대하여만 회원님들께 정보를 드렸던 것입니다.

강제로 보라 강요한 적이 없건만, 가끔 영화+자막 다보고나서 나중에 딴소리 하시는 분들 있습니다.
게 중에는 간혹 "내 영화 돌리도..., 영화 감상 망쳤다. 책임져라. 물어내라." 하며 별별 욕을 다 하시는 분들도 있읍니다. 이런 분들이 벌떼처럼 나서기 시작하면 제냐님은 큰 상처를 받으실 수 밖에 없어요. (지금 현재의 시위대도 사실은 이런 억지 경향이 없다 하지 못하는 형편입니다.) 그래서 "그러실 분들은 처음부터 보시지 마시라"는 측면에서 리플을 달아드렸던 것이고요...

하여간에 이런 분들께 나중에 딴소리 하시지 못하도록 미리 주의 환기를 간단히 시켜드린 것입니다.

그래야 나중에 제냐님께 뭐라 뭐라 그럴 때, 막을 수 있는 명분이 있지 않겠습니까? 한 명의 입을 빌어 여러명의 입을 막을 수도 있는 방법이기도 하다고 생각했었습니다. 하지만 그 도움을 받아들이시기 보다는 감정이 상하신 측면이 오히려 더 크신 것을 보면, 제가 사과를 드려야 할 듯합니다. 제 생각이 짧았습니다. 정말 죄송합니다. 다음부터는 제냐님 자막에 이러쿵 저러쿵 주제넘게 안 나서도록 하겠습니다.
1 억쎈모래  
제냐 님의 결과물은 번역의 질적인 면보다는 개인의 소중한 시간을
투자해서 번역하신만큼 노고가 많으셨으리라 생각합니다.^^

하지만 영화의 흐름상 또는 각 배우들의 대사의 융통성에서
보다나은 노하우가 생기셔야 한다고 봅니다.

직,의역은 누구든지 할 수는 있습니다.
다만 요즘 영화들은 대사 속에서 영화가 관객에게 전달하려는 의미를 담은
경우가 많고 최근 영어권의 문화적인 요소를 담은 은어가 많아지고 있습니다.
때문에 상황과는 별개인 번역상황이 벌어지기도 히며, 시간이 더욱 걸리기도 합니다.

여기 제작자 분들께서는 완벽주의를 지향하는 것은 아닙니다만
공포물이나 액션물이 아닌 이상 영화가 관객에게 던져주는 숨은 의미 또한
생각하며 대사 번역에도 신중을 기하게 됩니다.

제냐님의 주목적은 영화를 빨리보고픈 사람들을 위한 마음으로 불철주야 작업을
하신 것에 대한 열정과 노력은 마땅히 찬사를 받아야 할 것이지만
그에 따른 비판적인 시각을 가지신 분들의 의견도 아우르고 가실만큼의
마음 준비도 하셔야 한다고 생각이 듭니다.

다음 작업을 하실 때에는 빠르게 영화 한편보고 싶어하는 분들보다는
영화의 상황적 의미를 좀 더 세세히 이해하기에 도움될 수 있는
자막을 만드심이 제냐님의 결과물에 진정어린 감사의 리플들이 달릴 것이라
개인적으로 판단이 됩니다.

다소 거친 언행으로 제냐 님의 상심을 크게 만들었다면 시네스트의 회원 중
한 사람으로서 죄송하다는 말씀을 전하고 싶습니다.
어디를 가든지 언행이 격한 분들이 계시지 않습니까? 이해해주실 것이라 믿고
기분을 푸셨으면 하네요.

앞으로도 자막 작업에 대한 열정은 식지 마시고 조금씩 더 다듬으시면서
진정 영화 번역 작업의 고수 중의 한분이 되시길 바랍니다.

세상살이는 둥글게 둥글게~
5 선우도우  
전반적으로 댓글을 달아주신 분들이 좋은 의도를 가지고 계신것 같습니다.
아직 제냐님의 자막을 보지 못해서 (같은 영화를 저도 만들었기 때문에 ^^)
구체적인 언급은 힘들지만, 그냥 충고 정도로 받아들이시면 될 듯....
저도 처음 자막 만들때 악플에 메일로 욕하시는 분들까지 있어서 맘고생 많이 했지요...
대부분 그런 경우 영문자막 없이 직접 리스닝으로 만는 자막이 그런 욕을 좀 많이
먹었습니다. 한 두어편 될 겁니다.
노하우가 쌓여가시면 점점 나아지실테니 차분히 작업하시기 바랍니다.
1 고운모래  
참고로 제냐님 자막은 DVD 에서 추출된 영문 자막을 보고 3일 동안이나 공들여서 힘들게 만든 자막으로 보입니다.
1 제냐  
꼬박하자면 하루면 끝날일을 쉬면서 하다보니 3일정도 됐네요
자막을 완벽하게 하려면 적어도 일주일, 2주일은 걸릴것같은데..
혼자 하는거라 그런거까지 신경쓸 겨를이 없네요
1 부두구천  
잘 모르긴 합니다만, 많은 일들이 있었나 보네요.
어쨋든 홧팅입니다요~
3 LaRRyFlyNT  
난 그냥 만들어주시면 감사할 따름~~~